Имя俄语基本解释:

1.名称
Имя俄语行业释义:
1.
имени, 复имена, имён, именам[中]
1. 名字, 姓名; 绰号; (事物的)名称 ~,
(1). отчество и фамилия 名字、父名及姓
(2). дать кому ~ 给…起名字
(3). назвать кого поимени 用名字称呼…
(4). Как его зовут по имени? 他叫什么名字?
(5). Учитель знает всех учеников по именам. 老师知道所有学生的名字。
2. 名望, 声望; 名誉; 名人
(1). человек с большим именем 有声望的人
(2). учёный с мировым именем 举世闻名的学者
(3). славное ~ 好名誉, 美名
(4). приобрести ~ 得到名望, 获得名声
(5). опорочить честное ~ 败坏名声
(6). Наша наука насчитывает немало крупных имён. 我国科学界有不少名人。
3. 〈语〉静词 ~
(1). существительное 名词 ~
(2). прилагательное 形容词 ~
(3). числительное 数词 ◇
(4). во имя 1)кого-чего〈 雅〉为了
(5). во имя освобождения всего человечества 为了整个人类的解放
(6). во имя славы Родины 为了祖国的荣誉
(7). во имя дружбы 为了友谊
(8). во имя революции 为了革命 2)
(9). кого〈 旧〉纪念…
(10). именем кого-чего 以…名义。
(11). именем революции 以革命的名义
(12). имени кого-чего 以…命名的
(13). Театр имени Горького 高尔基剧院
(14). Завод имени Октября 十月工厂
(15). на имя чьё 1) 写给…的
(16). письмо на твоё имя(写给或寄给) 你的信
(17). заявление на имя директора 给厂长的申请书
(18). Почту посылайте на моё имя. 寄邮件时请写我的名字。
(19). Он нашёл на столе телеграмму на своё имя. 他看见桌上有一封给自己的电报。2)用…名义, 在…名下
(20). заказать номер на чьё имя 用…的名字订旅馆房间
(21). называть вещи своими (或собственными, настоящими) именами 直言不讳, 如实说
(22). Позвольте мне называть вещи настоящими их именами.Я привык высказывать своё мнение прямо! 请允许我直言不讳, 我习惯于直截了当地说出自己的意见。
(23). от имени кого 代表…, 以…名义
(24). от имени партии, правительства и народа Китая 代表中国党、政府和人民
(25). Скажите это ему от моего имени. 请代表我把这事告诉他。
(26). Позвольте мне от имени всех студентов поздравить вас с праздником! 请允许我代表全体学生向您祝贺节日!
(27). составить (或сделать) себе имя 成名, 出名
(28). только по имени 徒有其名
所属行业:爱字典俄汉
2.
名称,名声,声望,名誉, `имени-`отчества(其他间接格按变格规则变化)(中)<口>名和父称. Как в`аше ~?您的名和父称是什么?
所属行业:俄汉简明
3.
1. 名字
2. 名望
3. 静词
所属行业:爱字典俄汉
4.
名称,名声,声望,名誉,`имени-`отчества(其他间接格按变格规则变化)(中)<口>名和父称. Как в`аше ~?您的名和父称是什么
所属行业:俄汉基本
5.
名称
所属行业:俄汉基本
6.
名字,名称
所属行业:网络俄汉
7.
名字
所属行业:俄汉计算机
8.
名(字),名称
所属行业:测绘专业
9.
名, 名字, 名义
所属行业:电子技术
10.
имени, имени, имя, именем, об имени 复 имена, имён, именам, имена, именами, об именах[中]
1. 名, 名字; 名称 фамилия и ~ 姓名 ~ лица (单据的)抬头 ~ парохода 轮船的名称 дать (кому) ~ 给...取个名字 звать (кого) по ~ени 叫...的名字 Как ваше ~? 您叫什么名字?
2. 名声, 名望 одиозное (доброе) ~ 臭(好)名声 приобрести ~ 获得声誉 учёный с мировым ~енем 有国际声望的科学家
3. 名人 крупные ~ена 有名的人物 литературное ~ 文坛名人
4. [语法]静词(名词,形容词和数词的总称) ~ существительное 名词 ◇ Имени кого-чего 为纪念...而命名的 улица имени Толстого 托尔斯泰大街 Во имя кого-чего (用作前)<雅>为了 На имя (用作前)(二格)(写,拍)给...; 致...; 用...名义 телеграмма на имя директора 拍给经理的电报 ордер на моё имя 用我名义写的票据 От имени (用作前)(二格)代表; 以... 的名义 говорить от имени отца 代表父亲讲话 Именем кого-чего <公文>用...授予的权力; 遵照...的命令 Только по имени 仅是名义上; 仅是外表上; 仅是形式上 С именем 著名的 Составить (或 сделать) себе имя 出名 Называть вещи своими (或 собственными, настоящими) именами 直言不讳
所属行业:俄汉综合
11.
[计]记忆符号名,助记名;名,名称;名字
所属行业:机电工程
12.
名,名称,名字
所属行业:计算技术
13.
имени, имени, имя, именем, об имени, 复имена, имён, именам, имена, именами, об именах [中]
1. 名, 名字, 名称
2. 名声, 名望
3. 名人
(1). имя входа (в программу) ( 程序)入口名
(2). имя данных数据名称
(3). имя набора данных数据集名
(4). имя описания данных数据定义名
(5). имя устройства设备名称
(6). приобрести имя得到名望
(7). ◇во имя (кого-чего)为了
(8). на имя (кого)给(某人), 致(某人), 用(某人的)名义
(9). именем (кого-чего)用...授予的权力, 遵照...命令, 以...的名义
(10). только по имени仅是名义上, 仅是外表上, 仅是形式上
(11). с именем著名外表上, 仅是形式上
(12). с именем著名的
(13). учёный с большим именем很著名的学者
(14). ①Каждый вид атомов имеет своё имя.每种原子都有它自己的名称.
(15). ②Учёный с большим именем Ли Сыгуан всю жизнь работал над изучением геологии, больше всего занимался геомеханикой.著名学者李四光毕生从事地质学的研究, 而研究得最多的是地质力学.
(16). ③История открытия и изучения α-распада связана с именем Э. Резерфорда. α 衰为的发现和研究过程同卢瑟福的名字紧密相连.
所属行业:科技通用
14.
名字, 名目, 名声, 名称
所属行业:科学技术
15.
名, 名称, 名字
所属行业:汽车工业
16.
记忆符号,助记名;名,名称,名字
所属行业:石油化工
17.
Институт мировых языков(КГПУ имени И. Арабаева) (吉尔吉斯国立И.阿拉巴耶夫师范大学)世界语学院
所属行业:缩略词语
18.
[中](单二,三,六 имени,单五 именем;复 имена,нмён,именам...)名字;名义;名单
所属行业:土木工程
19.
имени[中] имя (же) им легион 许多, 大量(出自<圣经>)
所属行业:新词新义
20.
名,名称,名字
所属行业:信息技术
21.
名字,名称
所属行业:仪器技术
22.
名字,名称
所属行业:仪器技术
23.
名,名称,名字
所属行业:信息技术
24.
名,名字,名称
所属行业:军事科技
25.
名词 名称
名声
声望
名誉
, `имени-`отчества(其他间接格按变格规则变化)(中)<口>名和父称. Как в`аше ~?您的名和父称是什么?
所属行业:俄汉综合

Имя俄语例句:

1.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
2.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
3.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
4.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
5.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
6.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
7.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
8.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
9.
Какое ни придумай имя уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства благо велико кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот а на смерть. Гог. Мертвые души
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里还是有人就叫这个名字, 那人知道以后一定会气得死去活来.
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里有人恰巧就叫这个名字; 那人知道以后一定会气得死去活来.
10.
Андрей удивился услышав свое имя: ему казалось что в райкоме его и не знают вовсе о нем и не вспомнят. И вдруг его назвали среди десяти лучших. Он покраснел. "Вспомнилитаки!"Горб. Донбасс
安德烈一听到自己的名字, 吃了一惊; 他一向以为区委会根本不知道有他这么一个团员, 也不会把他记起来的.但是现在竟突然把他的名字列在十个最优秀的团员之中了.他的脸涨得通红."居然记起来了!"
11.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
12.
前人栽树, 后人乘凉
比喻前人为后人造福.
предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой
предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними
трудиться во имя счастья потомков (на благо потомков)
13.
三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮
比喻人多智慧多, 有事情大家商量, 就能想出好办法来.
три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна
три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну
◇ум хорошо, а два лучше (посл.)
中国还有一句成语, 三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮. 单独的一个诸葛亮总是不完全的, 总是有缺陷的. (《毛泽东选集》5-496) Есть у нас в Китае ещё и такая пословица: три простых сапожника равноценны мудрецу Чжугэ Ляну. Один Чжугэ Лян никогда не может всего предусмотреть, у него всё же бывают промахи.
“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”, 大家一起想想办法, 困难总是能克服的.“Ум хорошо, а два лучше“. Давайте вместе придумаем какой-нибудь выход, и тогда трудности будут преодолены.
Примечание: Чжугэ Лян—первый министр и полководец, прославившийся в борьбе за укрепление царства Шу. Он является героем ряда романов и пьес, благодаря которым его имя стало в народе нарицательным. Оно олицетворяет острый ум, народную смётку и воинский тал
14.
Писал писачка, а имя ему собачка.
(旧)
『直义』 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
『释义』 蔑视地指官员其及所写的公文.
『例句』 Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредника), откуда и подозревать никто не мог, по пословице: «Пи
『变式』 Писал писака, а звать его — собака .
15.
Годится — молиться, а не годится — горшки покрывать.
(旧)
『直义』 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
『用法』 论及圣像(画)时说.
『例句』 По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об образе: годится — молиться, а не годится — горшки пок
『变式』 Не годится богу молиться, так годится горшки покрывать.
16.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
17.
Писал писачка а имя ему собачка.
(旧)
『直义』 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
『释义』 蔑视地指官员其及所写的公文.
『例句』 Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредника), откуда и подозревать никто не мог, по пословице: «Пи
『变式』 Писал писака, а звать его — собака .
18.
Годится — молиться а не годится — горшки покрывать.
(旧)
『直义』 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
『用法』 论及圣像(画)时说.
『例句』 По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об образе: годится — молиться, а не годится — горшки пок
『变式』 Не годится богу молиться, так годится горшки покрывать.
19.
前人栽树 后人乘凉
比喻前人为后人造福.
предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой
предшествующее поколение сажает деревья, чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними
трудиться во имя счастья потомков (на благо потомков)
20.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.