любить俄语基本解释:

1.爱
2.爱戴
3.爱慕
4.喜欢
5.(接不定式)喜欢
6.爱好
любить俄语行业释义:
1.
люблю, любишь; любимый[未]
люблю, любишь; любимый[未]
(1). кого-что 爱; 爱慕; 爱戴 ~
(2). родину 爱祖国 ~
(3). народ 爱人民 ~
(4). мать 爱母亲 ~
(5). детей 爱儿女 ~
(6). друг друга 互相爱慕
(6). друг друга 互相爱慕
кого 爱恋
3. (что或接不定式)爱好; 喜欢 ~
(1). музыку 爱好音乐 ~
(2). свою работу 喜欢自己的工作 ~
(3). цветы 喜欢花 ~
(4). охотиться 喜欢打猎 ~
(5). полежать 喜欢躺一会 ~
(6). острую пишу 嗜好辛辣食物
(7). Я не люблю, когда дети шумят. 我不喜欢孩子们吵闹。
(7). Я не люблю, когда дети шумят. 我不喜欢孩子们吵闹。
(1). что(动植物) 喜欢(某种环境、条件)
(2). Цветы любят солнце. 花喜欢太阳。
(3). Масло не любит тепла. 油怕热。
(4). Эта кожа не любит сырости. 这种皮革怕潮湿。
(5). птицы не любят больших лесов. 鸟儿不喜欢大森林。
所属行业:爱字典俄汉
2.
爱,爱戴,喜欢,爱好, любл`ю, л`юбишь; л`юбящий; люб`имый(未)
1. кого-что爱,爱戴;喜爱.
(1). ~ нар`од 爱人民.
(2). ~ Р`одину 爱祖国.
(3). ~ труд 爱劳动.
(4). ~ дет`ей 喜爱儿童.
2. (что或接动词原形)爱好,喜欢.
(1). ~ `острую п`ищу 爱吃辛辣的食物.
(2). ~ спорт 爱好体育.
(3). Он ~ит встав`ать с зарёй. 他喜欢天一亮就起床.
3. (кого-что或接连接词чтобы)满意,高兴,喜欢.
(1). ~ крас`ивые в`ещи 喜欢漂亮的东西.
(2). Он ~ит лесть. 他喜欢(别人)奉承.
(3). Он не ~ит, чт`обы ем`у возраж`али. 他不高兴别人反驳他.
(4). ~`ю, когд`а во всём пор`ядок. 我喜欢一切都井井有条.
4. что(动,植物等)喜,喜欢(某种环境).
(1). Цвет`ы ~ят с`олнце. 花儿喜阳光.
(2). М`асло не ~ит тепл`а. 油怕热.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. 爱;爱慕;爱戴
2. 喜欢
Ⅱ.
(接不定式
所属行业:爱字典俄汉
4.
爱,爱戴,喜欢,爱好,любл`ю, л`юбишь; л`юбящий; люб`имый(未)
1. кого-что爱,爱戴;喜爱.
(1). ~ нар`од 爱人民.
(2). ~ Р`одину 爱祖国.
(3). ~ труд 爱劳动.
(4). ~ дет`ей 喜爱儿童.
2. (что或接动词原形)爱好,喜欢.
(1). ~ `острую п`ищу 爱吃辛辣的食物.
(2). ~ спорт 爱好体育.
(3). Он ~ит встав`ать с зарёй. 他喜欢天一亮就起床.
3. (кого-что或接连接词чтобы)满意,高兴,喜欢.
(1). ~ крас`ивые в`ещи 喜欢漂亮的东西.
(2). Он ~ит лесть. 他喜欢(别人)奉承.
(3). Он не ~ит, чт`обы ем`у возраж`али. 他不高兴别人反驳他.
(4). ~`ю, когд`а во всём пор`ядок. 我喜欢一切都井井有条.
4. что(动,植物等)喜,喜欢(某种环境).
(1). Цвет`ы ~ят с`олнце. 花儿喜阳光.
(2). М`асло не ~ит тепл`а. 油怕热
所属行业:俄汉基本
5.
喜欢,爱好,爱戴
所属行业:网络俄汉
6.
люблю, любишь; любящий; любимый [未]
1. кого-что 爱, 爱戴; 喜爱 ~ народ 爱人民 ~ Родину 爱祖国 ~ труд 爱劳动 ~ детей 喜爱儿童
2. (что 或接动词原形)爱好, 喜欢 ~ острую пищу 爱吃辛辣的食物 ~ спорт 爱好体育 Он ~ит вставать с зарёй. 他喜欢天一亮就起床.
3. (кого-что 或接连接词чтобы) 满意, 高兴, 喜欢 ~ красивые вещи 喜欢漂亮的人东西 Он ~ит лесть. 他喜欢(别人)奉承.
Он не ~ит, чтобы ему возражали.他不高兴别人反驳他. ~ю, когда во всём порядок. 我喜欢一切都井井有条.
4. что (动,植物等)喜, 喜欢(某种环境) Цветы ~ят солнце. 花儿喜阳光.
Масло не ~ит тепла.油怕热.
所属行业:俄汉综合
7.
люблю,любишь[未]<讽>与...发生性关系
То,что любишь. 正是所需要的
Вам не понять,вы не любили. <讽>这个你们不懂
所属行业:俚语方言
8.
[未](люблю, любишь, любят)кого-что爱,喜欢;爱戴
所属行业:土木工程
9.
动词 爱
爱戴
喜欢
爱好
, любл`ю, л`юбишь; л`юбящий; люб`имый(未)
1. кого-что爱,爱戴;喜爱.
(1). ~ нар`од 爱人民.
(2). ~ Р`одину 爱祖国.
(3). ~ труд 爱劳动.
(4). ~ дет`ей 喜爱儿童.
2. (что或接动词原形)爱好,喜欢.
(1). ~ `острую п`ищу 爱吃辛辣的食物.
(2). ~ спорт 爱好体育.
(3). Он ~ит встав`ать с зарёй. 他喜欢天一亮就起床.
3. (кого-что或接连接词чтобы)满意,高兴,喜欢.
所属行业:俄汉综合

любить俄语例句:

1.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
2.
Вдруг меня поразил голос Аси с жаром и сквозь слезы произносивший следующие слова: — Нет я никого не хочу любить кроме тебя нет нет одного тебя я хочу любить — и навсегда. Тург. Ася
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个人都不爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个都不要爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
3.
Всякая сосна своему бору шумит.
『直义』 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
『释义』 每个人都是为自己的利益、为某方面与其亲近的人而做某事的.
『参考译文』 自家人向着自家人.
『例句』 — По писанию надо любить друг друга, — Мало ли чего написано! — А ты его любишь?допрашивал Матвей. — Эк тебя! — сказал солдат, усмехаясь. — И верно, что всякая сосна своему бору шумит. Я Савелья уважаю, ничего! Он людей зря не обижает, этого нет за н
『变式』 Всякая сосна своему лесу весть подаёт.
4.
Привычка — не рукавичка, (её) не повесишь на спичку.
『直义』 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『比较』 即 Привычка — вторая натура. 习惯是第二天性.
『例句』 — Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? … Ведь они родные мои. — Конечно, привычка, — заметил Патап Максимыч. — Да, касатик мой, истинное слово ты молвил, — отвечал отец Михаил. — Это, как у вас в миру говорится: «Привычк
『变式』 Привычку не рукавичку, не повесишь на спичку.
5.
Люби не люби, да почаще взглядывай.
『直义』 不管爱不爱, 可你要经常来看看.
『释义』 爱情不重要, 重要的是表面现象、表面关系.
『例句』 (Коршунов:) Она (покойная жена) не стоила того, чтоб её любить-то. Я её взял бедную, нищую, за красоту только за одну… она у меня в золоте ходила. (Любовь Гордеевна:) Любви золотом не купишь. (Коршунов:) Люби не люби, да почаще взглядывай. Им, видишь
『变式』 Любить, хоть не люби, да почаще взглядывай.
6.
Привычка — не рукавичка её не повесишь на спичку.
『直义』 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『比较』 即 Привычка — вторая натура. 习惯是第二天性.
『例句』 — Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? … Ведь они родные мои. — Конечно, привычка, — заметил Патап Максимыч. — Да, касатик мой, истинное слово ты молвил, — отвечал отец Михаил. — Это, как у вас в миру говорится: «Привычк
『变式』 Привычку не рукавичку, не повесишь на спичку.
7.
Люби не люби да почаще взглядывай.
『直义』 不管爱不爱, 可你要经常来看看.
『释义』 爱情不重要, 重要的是表面现象、表面关系.
『例句』 (Коршунов:) Она (покойная жена) не стоила того, чтоб её любить-то. Я её взял бедную, нищую, за красоту только за одну… она у меня в золоте ходила. (Любовь Гордеевна:) Любви золотом не купишь. (Коршунов:) Люби не люби, да почаще взглядывай. Им, видишь
『变式』 Любить, хоть не люби, да почаще взглядывай.
8.
Всякая сосна своему бору шумит.
『直义』 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
『释义』 每个人都是为自己的利益、为某方面与其亲近的人而做某事的.
『参考译文』 自家人向着自家人.
『例句』 — По писанию надо любить друг друга, — Мало ли чего написано! — А ты его любишь?допрашивал Матвей. — Эк тебя! — сказал солдат, усмехаясь. — И верно, что всякая сосна своему бору шумит. Я Савелья уважаю, ничего! Он людей зря не обижает, этого нет за н
『变式』 Всякая сосна своему лесу весть подаёт.
9.
Рабочий класс должен развивать славные традиции которые требуют от людей быть упорными и самоотверженными проявлять бескорыстие и высокую дисциплинированность подчиняться переводу на другую работу и любить завод как родной дом.
工人阶级要发扬艰苦奋斗,大公无私,严守纪律,服从调动,爱厂如家的光荣传统。
10.
Я страдал ужасно. Страдание главное было в неведении в сомнениях в раздвоении в незнании того что — любить или ненавидеть надо ее. Л. Толст. Крейцерова соната
我痛苦极了.我的主要痛苦在于我被蒙在鼓里, 疑神疑鬼, 无所适从, 不知道应该爱她呢, 还是应该恨她.
11.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки / А жизни нет конца и цели нет иной /Как только веровать в ласкающие звуки /Тебя любить обнять и плакать над тобой! Фет Опять
再不对命运埋怨, 心中也不再辛酸, /生活没有止境, 也没有别的方向, /只要倾听这温柔爱抚的歌声, /就爱你, 拥抱你, 并为你痛哭悲伤!
12.
Только мысль о тебе не любовь нет — любить уже нечем было — но напряженная мысль о тебе как о том чего нельзя разорвать отбросить забыть нельзя предать — только это связывало меня. А. Толст. Хождение по мукам
只有一想到你, 不是想到爱, 不—那时侯我心里一点也没有爱—可是只有一心一意地想到你, 仿佛想到一种不应当毁坏、丢弃、忘记, 一种不应当背叛的东西—只有那样一个念头才把我拦住了.
13.
Русские женщины дурнеют быстро красота их только мелькнет и право это не от одних только этнографических особенностей типа а и оттого еще что они умеют любить беззаветно. Дост. Подросток
俄国女人总是很快就变得难看了, 她们的美丽只是昙花一现, 的确, 这不仅仅是由于民族的典型特性, 还因为她们善于忘我地爱别人.
14.
Но мой тебе совет: напиши все как есть отцу. Любить он тебя не перестанет а если кончать ложь — то кончать сразу одним ударом. Правильно?Кетлин. Мужество
但我向你建议: 把一切都照实写信告诉父亲.他不会不爱你的.如果要结束谎言, 那就一下子把它结束掉, 一刀两断.对不对?
15.
Но душа Марины была защищена от подобных колючек той бескорыстной доброжелательностью к людям той терпеливостью к скверным качествам их характеров которые бывают лишь у матерей когда они не раздражаясь не переставая любить преодолевают капризы детей и наконец исправляют их. Марк. Соль земли
但是, 玛丽娜待人宽厚, 能够容忍人的坏脾气, 而不受这种话的刺激.只有母亲们才有这种品质, 他们不气恼, 不嫌弃, 最终能制服孩子们的任性胡闹, 把孩子们教育好.
16.
—Иди иди дочурка! — ободряет ее матушка —здесь все добрые люди сидят не съедят! Федор Платоныч! дочка моя! Прошу любить да жаловать! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"来, 来, 好女儿!"母亲鼓励她,"这儿坐的全是好人, 不会吃掉你的! 这是费多尔, 普拉托尼奇! 这是小女, 请多多关照!"
17.
Женщины многое прощали ему за то что с ним было весело легко за то что он умел ухаживать за женщинами и любил любить женщин. Гран. Искатели
女人们都很原谅他, 因为跟他在一起是轻松而愉快的, 因为他是一个向女人献殷勤的能手, 知道怎样博得女人的欢心.
18.
…аллах для всех племен один и тот же и если он мне позволяет любить тебя отчего же запретит тебе платить мне взаимностью? Лерм. Герой нашего времени
…普天下的民族侍奉的只有一个阿拉, 既然他允许我爱你, 他又怎么会禁止你回报我的爱情呢?
19.
— Напрасно вы отказываетесь от борьбы надо сильнее любить жизнь Гиганов — строго сказал юноша и терпеливо пояснил ему в доступной форме неповторимую прелесть бытия. Леон. Русский лес
"吉加诺夫, 自暴自弃可不对, 应该珍惜生命."年轻人严肃地说, 然后耐着性子, 用通俗的语言解释了人生难再的道理.
20.
кампания “Поддерживать власти и любить народ“ (
中)拥政爱民运动