ночь俄语基本解释:

1.夜里
2.【航空】夜间
ночь俄语行业释义:
1.
-и, о ночи, в ночи, 复 -и, -ей[阴]夜, 夜里, 夜间 глубокая ~ 深夜 тёмная ~ 黑夜 в ночь под Новый год新年之夜, 除夕 в ~ на 5 декабря或в ~ с 4 на 5 декабря十二月五日清晨, 十二月四日夜间 уехать в ~ 夜里动身 два часа ~и夜间两点钟 по ~ам每夜 за ночь一夜 с утра до ночи从早到夜 работать всю ~ 彻夜工作 всю ~ напролёт通宵达旦 Спокойной ночи!(祝您)晚安!夜安! ◇на ночь预备过夜, 准备睡觉; (晚间)睡前 остановиться на ночь住下过夜 устраиваться на ночь安排过夜 принять лекарство на ночь睡前服药 ночь-ночью 1)漆黑如夜 Как зарябило в глазах ~ ночь-ночью, ничего невижу.眼前直冒金星, 漆黑一片, 什么也看不见。2)情绪不好; 阴郁(指人) Он приехал невесёлый, ночь-ночью.他来了, 心情阴郁, 满面愁容。
所属行业:爱字典俄汉
2.
夜,夜间,,单六о -и, в -`и,复-и, -`ей, -`ам△ д`о ночи或до н`очи, з`а ночь, н`а ночь(阴)夜,夜间. глуб`окая ~深夜. в ~ на 1-ое м`ая四月三十日夜间(五一凌晨). в ~ под Н`овый год新年之夜;除夕. с утр`а д`о ~и从早到晚. по ~`ам每晚. раб`отать всю ~彻夜工作. Д`оброй(或пок`ойной, спок`ойной) н`очи!晚安!Н`а ночь睡前. Б`елые н`очи白夜. Пол`ярная ночь极夜(一年中南,北极地区阳光照射不到的时期). Т`ысяча и одн`а ночь!<口,谑>纯属天方夜谭!
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
夜里
Ⅱ.
夜间
所属行业:爱字典俄汉
4.
夜,夜间,单六о -и, в -`и复-и, -`ей, -`ам△ д`о ночи或до н`очи, з`а ночь, н`а ночь(阴)夜,夜间. глуб`окая ~深夜. в ~ на 1-ое м`ая四月三十日夜间(五一凌晨). в ~ под Н`овый год新年之夜;除夕. с утр`а д`о ~и从早到晚. по ~`ам每晚. раб`отать всю ~彻夜工作. Д`оброй(或пок`ойной, спок`ойной) н`очи!晚安!Н`а ночь睡前. Б`елые н`очи白夜. Пол`ярная ночь极夜(一年中南,北极地区阳光照射不到的时期). Т`ысяча и одн`а ночь!<口,谑>纯属天方夜谭
所属行业:俄汉基本
5.

所属行业:网络俄汉
6.
夜;夜间
所属行业:俄汉科技
7.

所属行业:测绘专业
8.
单六о -и, в -и, 复-и, -ей, -ам △ до ночи或до ночи, за ночь, на ночь [阴]
夜, 夜间 глубокая ~ 深夜 в ~ на 1-ое мая 四月三十日夜间(五一凌晨) в ~ под Новый год 新年之夜; 除夕 с утра до ~и 从早到晚 по ~ам 每晚 работать всю ~ 彻夜工作 ◇Доброй (或 покойной, спокойной) ночи! 晚安! На ночь 睡前 Белые ночи 白夜 Полярная ночь 极夜(一年中南,北极地区阳光照射不到的时期) Тысяча и одна ночь! <口, 谑>纯属天方夜谭!
所属行业:俄汉综合
9.
夜,夜间
所属行业:机电工程
10.

所属行业:科学技术
11.
-и[阴]мясная ночь [监]执行死刑之夜
спать брачную ночь с молодой женой [罪犯]<旧>被戴上镣铐
белые ночи [青年]<谑讽>煮得不很浓的茶
ночь в Крыму,всё в дыму 杂乱无章,一团糟;情况不明,情况尚不明朗
所属行业:俚语方言
12.
[阴]夜,夜里,夜间
所属行业:土木工程
13.
夜,夜晚
所属行业:仪器技术
14.

所属行业:军事科技
15.
名词 夜
夜间
,单六о -и, в -`и,复-и, -`ей, -`ам△ д`о ночи或до н`очи, з`а ночь, н`а ночь(阴)夜,夜间. глуб`окая ~深夜. в ~ на 1-ое м`ая四月三十日夜间(五一凌晨). в ~ под Н`овый год新年之夜;除夕. с утр`а д`о ~и从早到晚. по ~`ам每晚. раб`отать всю ~彻夜工作. Д`оброй(或пок`ойной, спок`ойной) н`очи!晚安!
所属行业:俄汉综合
16.
单六о -и,в -и́复-и,-е́й,-а́м△ до́ ночи或до но́чи,за́ ночь,на́ ночь(阴)夜,夜间.глубо́кая ~深夜.в ~ на 1-ое ма́я四月三十日夜间(五一凌晨).в ~ под Но́вый год新年之夜,除夕.с утра́ до́ ~и从早到晚.по ~а́м每晚.рабо́тать всю ~彻夜工作.До́брой(或поко́йной,споко́йной)но́чи!晚安!На́ ночь睡前.Бе́лые но́чи白夜.Поля́рная ночь极夜(一年中南,北极地区阳光照射不到的时期).Ты́сяча и одна́ ночь!纯属天方夜谭夜,夜间
所属行业:流行新词

ночь俄语例句:

1.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
2.
Бедному жениться и ночь коротка.
『直义』穷人结婚夜也短.
『释义』 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
『参考译文』 穷人做新郎, 日短夜不长.
『例句』 (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个时候, 在春天里?(玛特廖娜:)是呀, 看来俗话说得不无道理: 穷人办事也真难.
3.
День да ночь — и сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. "您近来过得如何?"最后一个人问道. "还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近."
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
4.
Бедному жениться и ночь коротка.
『直义』穷人结婚夜也短.
『释义』 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
『参考译文』 穷人做新郎, 日短夜不长.
『例句』 (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个时候, 在春天里?(玛特廖娜:)是呀, 看来俗话说得不无道理: 穷人办事也真难.
5.
Я тотчас привез доктора он что-то прописал и мы провозились всю ночь мучая крошку его скверным лекарством а на другой день он объявил что уже поздно и на просьбы мои — а впрочем кажется на укоры — произнес с благородною уклончивостью: "Я не бог". Дост. Подросток
我马上请来大夫, 他开了一张药方, 我们整夜忙于照料病孩子, 用难吃的药折磨小娃娃, 可是第二天大夫声称, 已经晚了, 对我的请求(不过, 似乎更像是责备), 他冠冕堂皇地搪塞说: "我不是上帝."
6.
Чернота заволакивала углы. Впереди ночь душная неспокойная. Н. Остр. Как закалялась сталь
①黑夜渐渐笼罩了牢房的每个角落.令人窒息的和不宁静的夜又向他们袭来了.
②黑暗吞噬着牢房的每一个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
黑暗吞噬着(牢房的)每个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
7.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
8.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
9.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
10.
Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел а я предался размышлениям которые во всю ночь ни на минуту не дали мне задремать. Пущк. Капитанская дочка
①他在黑暗中躺下, 唉声叹气了好半天, 最后他打鼾了.我一直沉入胡思乱想之中, 整夜里一会儿也睡不着.
②他躺在黑暗里, 不断唉声叹气, 终于打鼾了.而我则思绪万端, 通宵不曾合眼.
③他在黑暗中躺下, 久久地长吁短叹, 后来终于呼呼地睡着了; 而我则左思右想, 彻夜未眠.
11.
Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка постукивали зубы от озноба все тело точно высыхало и в мозгу с холодным кипением проходили ясные легкие пестрые мысли. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести. А. Толст. Хождение по мукам
每天日落时候, 他总要发一阵烧, 冷得牙齿嘎嘎直抖, 浑身仿佛干瘪起来, 而清彻、轻快、五光十色的思想, 便在他脑子里又冰冷、又沸腾地旋转着.这是一种飘飘然的感觉, 好像身体已经没有一点重量了.
12.
Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта гремят черпаки элеваторов забираясь все глубже глубже к неисчерпаемым запасам золота. Сибирские россыпи овраги Калифорнии снежные пустыни Клондайка — чушь кустарный промысел. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
在这里, 矿井底下夜以继日地轰响着, 升运机的铲斗不停地上下翻飞, 越铲越深, 正在接近那取之不尽的黄金宝藏.西伯利亚的金沙矿床, 加利福尼亚的峡谷, 克伦带克的雪原同这里比起来简直微不足道, 不过是几个手工作坊而已.
13.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
14.
А деревья в саду шептались у нее над головой ночь разгоралась огнями в синем небе и разливалась по земле синею тьмой и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен. Кор. Слепой музыкант
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
园里的树枝在她头上沙沙低语, 夜色在蔚蓝的天空上燃亮点点星光, 用湛蓝的烟霭弥漫大地, 这时少妇听着约西姆的曲调, 心灵里不禁充满了灼人的忧思.
15.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
16.
Ночная кукушка дённую (дневную) перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
17.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
18.
Ночная кукушка дённую дневную перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
19.
Узнавши что я из нашего села дал он мне эту записку и велел на словах тебе сказать батько что заедет на возвратном пути к нам пообедать. Гог. Майская ночь или утопленница
他知道我是从咱们村子里去的, 就把这张纸条交给了我, 还叫我给你捎个信, 爹, 他回来时还要在咱家吃午饭哩.
20.
Только ничего не ел и совсем перестал спать: или всю ночь поджав пугливо под себя ноги сидел на табурете или тихонько крадучись и сонно озираясь прогуливался по камере. Андр. Рассказ о семи повешенных
不过他再也不吃不睡了.整夜或是蜷缩着两腿坐在方凳上, 或是在囚室内走来走去, 同时悄悄地、偷偷摸摸地、迷惘地左顾右盼.