образец俄语基本解释:

1.样品
2.样式
3.样子
4.典范
5.榜样
6.样板
7.【航空】试样
8.抽样
9.取样
10.试件1
1.子样1
2.【船舶】样件,样品1
3.标本1
4.模型1
5.试样,试件1
6.型式
образец俄语行业释义:
1.
子样; 样子; 样式; 样品; 样件; 样机; 样本试件; 样本; 样板; 试样; 试件; 式样; 师表; 取样; 模型; 模范; 楷; 格式; 风范; 范例; 范; 典型; 典范; 抽样; 表率; 标本; 榜样
所属行业:爱字典俄汉
2.
样件,样品,试样,标本,样机,子样,抽样,取样,试件,样本,典范,榜样,式样, -зц`а(阳)
1. (чего或无补语)样件,样品;样本;试样;货样.
(1). ~`ы тов`аров 货样.
(2). ~`ы бум`аги 纸样.
2. (чего或无补语)榜样,模范;范例;楷模,样板.
(1). ~ м`ужества 勇敢的榜样.
(2). служ`ить ~`ом 作为榜样.
(3). ст`авить в ~ 把...作为榜样.
(4). брать ~ (с кого) 以...为榜样.
3. (常接定语)式,样式,型式.
(1). винт`овка нов`ейшего ~`а 最新式的步枪. 
(2). По образц`у(用作前)(二格) 像...(那样).
(3). раб`отать по образц`у передовик`ов 像先进工作者那样工作.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●样子;样品;样式
2. 典范
3. 榜样;样板
Ⅱ.
●试样;试件;抽样;取样;子样
Ⅲ.
●样件,样品;试样,试件;标本;模型;型式
所属行业:爱字典俄汉
4.
样件,样品,试样,标本,样机,子样,抽样,取样,试件,样本,典范,榜样,式样,-зц`а(阳)
1. (чего或无补语)样件,样品;样本;试样;货样.
(1). ~`ы тов`аров 货样.
(2). ~`ы бум`аги 纸样.
2. (чего或无补语)榜样,模范;范例;楷模,样板.
(1). ~ м`ужества 勇敢的榜样.
(2). служ`ить ~`ом 作为榜样.
(3). ст`авить в ~ 把...作为榜样.
(4). брать ~ (с кого) 以...为榜样.
3. (常接定语)式,样式,型式.
(1). винт`овка нов`ейшего ~`а 最新式的步枪. 
(2). По образц`у(用作前)(二格) 像...(那样).
(3). раб`отать по образц`у передовик`ов 像先进工作者那样工作.
所属行业:俄汉基本
5.
样品,样本;范例
所属行业:网络俄汉
6.
图案
所属行业:俄汉地理
7.
试样,样品
所属行业:俄汉工业
8.
样品
所属行业:俄汉机械
9.
试样
所属行业:俄汉机械
10.
试料,试件
所属行业:俄汉建筑
11.
1. 样件;样品;模型;试样
2. 标本样机
所属行业:俄汉科技
12.
标本; 型式
所属行业:俄汉矿业
13.
被分析物,被化验物,试样
所属行业:俄汉物理
14.
样品,样图,试样,标本,模型;型式,样式;范例
所属行业:测绘专业
15.
①(试验)样品, 样件②标本, 模型
所属行业:电子技术
16.
-зца [阳]
1. (чего 或无补语)样件, 样品; 样本; 试样; 货样 ~ы товаров 货样 ~ы бумаги 纸样
2. (чего 或无补语)榜样, 模范; 范例; 楷模, 样板 ~ мужества 勇敢的榜样 служить ~ом 作为榜样 ставить в ~ 把...作为榜样 брать ~ (с кого) 以...为榜样
3. (常接定语)式, 样式, 型式 винтовка новейшего ~а 最新式的步枪 ◇По образцу (用作前)(二格)像...(那样) работать по образцу передовиков 像先进工作者那样工作
所属行业:俄汉综合
17.
样子, 型式; 模样, 标本, 样品, 试样
所属行业:纺织工业
18.
样,样品;模式;标本
所属行业:海洋科学
19.
试样,样品(英语specimen)
所属行业:核电专业
20.
样品,模型,试样,型式
所属行业:火电技术
21.
样口,模型,标本,试样;样式,形式,格式
所属行业:机电工程
22.
试验样品,样件;模型
所属行业:计算技术
23.
试件,样品,试样;样式,型式;标本,模型
所属行业:建筑工程
24.
样子, 样品, 样本;货样;式, 样式, 型式, 模式
所属行业:金融经济
25.
-зца [阳]
1. 试样, 试体, 样品, 标本, 型式, 格式
2. 典型, 榜样
(1). анализуемый образец待验试样
(2). готовый образец正式样品(本); 成品样式
(3). зарубежный образец国外样品
(4). испытываемый образец试件, 试体
(5). исходный образец原始样品, 原试件
(6). контрольный образец检验用试样, 对照试样
(7). массивный образец块状试样, 整体试样
(8). натурный образец实体样品, 实物模型
(9). нормальный образец标准试样
(10). опытный образец试制样品
(11). плоский образец扁平试体
(12). пробный образец试件, 试样
(13). серийный образец系列样品, 成批试样
(14). стандартный образец标准试样
(15). экспериментальный образец实验模型; 试件
(16). эталонный образец标准样品
(17). образец сопротивления标准电阻
(18). образец товара货样
(19). образец для анализа分析用试样
(20). образец для испытания试件
(21). брать образец (с кого)以...为榜样
(22). служить образцом (чего, для чего)用作...的试样, 作为...的样板
(23). ставить (кого-что) в образец把...作为榜样
(24). ①Для испытания должно быть взято не менее 10 образцов одного и того же вида.试验至少取10个同类的试样.
(25). ②Значительно влияет на прочность при сжатии отношение высоты испытываемого образца к его ширине или диаметру.待验试样的高度对其宽度或直径之比, 对抗压强度有明显的影响.
3. Для проведения анализа используются образцы в виде дисков диаметром около 40 и толщиной 5-8 мм с одной полированной поверхностью. 为进行分析, 可利用直径约40毫米,厚5-8毫米单面抛光的圆片状试样.
所属行业:科技通用
26.
样品, 样本, 标本, 试样, 样机, 样式, 型式, 模范, 典型, 试件
所属行业:科学技术
27.
模型;式样, 形式;图样;样品;样机;标本;模范, 榜样;试件, 试样
所属行业:矿山工业
28.
试件, 样品
所属行业:林业科技
29.
①标本 ;②样本, 样品, 试样 ;③[机]试件, 标件, 模型
所属行业:农业科技
30.
样品, 试样, 标本, 模型, 样式
所属行业:汽车工业
31.
①样件,样品,模型;试件②标本③样机
所属行业:石油化工
32.
样本,模(型)
所属行业:数学专业
33.
试件, 试样, 样品; 样式; 模型
所属行业:水利水电
34.
①[试验]样品,样件,模型②标本
所属行业:水下声学
35.
模式[统]
所属行业:体育专业
36.
[阳](单二 -зца)试件,样品,模型,试样;样式,型式;标本
所属行业:土木工程
37.
①(试验)样品,样件,模型②标本
所属行业:无线通讯
38.
①样品,样机,模型②试件③模式
所属行业:信息技术
39.
样件, 样品; 模型
所属行业:冶金工业
40.
样品,模型,标本,度样;样式,型式,格式,范例,榜样;试样
所属行业:仪器技术
41.
[语言]样本;样板
所属行业:语言文学
42.
样品,模型,标本,度样;样式,型式,格式,范例,榜样;试样
所属行业:仪器技术
43.
样品,试件;样本,样式,型式;模型
所属行业:港口工程
44.
试件,样品,试样;样式,型式;标本,模型
所属行业:建筑工程
45.
样口,模型,标本,试样;样式,形式,格式
所属行业:机电工程
46.
样品, 试样; 模型
所属行业:冶金工业
47.
①样品,样机,模型②试件③模式
所属行业:信息技术
48.
模型;式样,形式;图样;样品;样机;标本;模范,榜样;试件,试样
所属行业:矿山工业
49.
①样品,样件,样本,试样②样式,型③榜样,样板,典范
所属行业:军事科技
50.
名词 样件
样品
试样
标本
样机
子样
抽样
取样
试件
样本
典范
榜样
式样
, -зц`а(阳)
1. (чего或无补语)样件,样品;样本;试样;货样.
(1). ~`ы тов`аров 货样.
(2). ~`ы бум`аги 纸样.
2. (чего或无补语)榜样,模范;范例;楷模,样板.
(1). ~ м`ужества 勇敢的榜样.
(2). служ`ить ~`ом 作为榜样.
(3). ст`авить в ~ 把...作为榜样.
(4). брать ~ (с кого) 以...为榜样.
3. (常接定语)式,样式,型式.
所属行业:俄汉综合
51.
样品,范例,样本试件
所属行业:流行新词

образец俄语例句:

1.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
2.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
3.
образец с V-образным надрезом
образец шлама 砂样,岩粉标本
4.
образец с V-образным надрезом
образец шлама 砂样,岩粉标本
5.
Каждый молодед на свой образец.
(见 Всякий молодец на свой образец)
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
6.
Всяк молодец на свой образец.
(见 Всякий молодец на свой образец)
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
7.
образец с V-образным надрезом
образец шлама 砂样,
岩粉标本
8.
образец с V-образным надрезом
образец шлама 砂样,
岩粉标本
9.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
10.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
11.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
12.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. “孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的.”
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
13.
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. “俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点.”
14.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: "喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点."
15.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. "孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的."
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
16.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
17.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. "不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
18.
Всяк всякий каждый по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. "俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点."
19.
Дэн Сяопин надеется что коллектив руководителей третьего поколения явит стране и миру хороший образец и пример стабильности и сплоченности.
邓小平希望第三代领导集体给国际国内树立一个好的形象,一个安定团结的形象,而且是一个安定团结的榜样。
20.
…и наконец увидел что сделано уже много что почти сравнялся с теми кого некогда взял себе за образец и решил передохнуть. Бун. Господин из Сан-Франциско
…终于发现自己已经做了许多事, 快要赶上那些他一度看作自己的榜样的人了, 于是决定歇一口气.