проводить俄语基本解释:

1.伴送
2.陪行
3.送葬
4.饯别
5.送行
6.领过
7.盘带
8.使经受
9.送过
10.引导,领航,调度,使驶过1
1.引过1
2.划出1
3.划定1
4.安装1
5.敷设1
6.接通1
7.修筑1
8.提出1
9.通过,使接受,使核准20.登入2
1.记入2
2.办理2
3.实行,进行,举行,采取2
4.主持2
5.待2
6.度过2
7.住2
8.哄弄2
9.欺骗30.чемпочему蹭一下,抚摩一下,轻摸过3
1.扫视
проводить俄语行业释义:
1.
①, -ожу, -одишь[未]
1. 见
(1). провести. ~ политику мира 实行和平政策 ~
(2). в статье интересную мысль 在文章里提出个有趣的思想
(3). Он проводит праздник дома. 他在家里过节。
2. [第一, 二人称不用]
(1). что〈 理〉传导, 导(电), 传(电)
(2). Металл хорошо проводит электричество. 金属导电性能良好。
(3). проводить②, -ожу, -одишь[ 完]
3. 以…相送, 以…告别 ~
(1). аплодисментами 以热烈的掌声相送 ~
(2). слезами 洒泪告别
(3). Мы проводили его криком: 《Воня Долой!》 我们高喊“滚开!”把他赶走。◇
(4). проводить глазами (或взглядом, взором) 目送, 注视…离去 ‖未
所属行业:爱字典俄汉
2.
通过,滑过,引过,擦过,划出,标上,敷设,修建,安装,装设,接通,实现,执行,实行,施行,进行,举行,办理,主持,导电,传电,送别,送行,欢送,(未)见провест`и.
所属行业:俄汉简明
3.
-ож`у, -`одишь(完)провож`ать, -`аю, -`аешь(未)
1. кого送,伴送;欢送.
(1). ~ (кого) дом`ой 送...回家.
(2). ~ др`уга на вокз`ал 送朋友去火车站.
2. кого-что打发(起程),送走.
(1). ~ с`ына в `армию 送子参军.
(2). ~ (кого) в посл`едний путь 给...送葬.
(3). Деж`урный на ст`анции ~`ил посл`едний п`оезд. 车站值班员送走了最后一班列车.
3. кого<俗>逼走,撵走,逐出.
Он не хот`ел уход`ить: `еле ~`ила. 他不想走:(我)好容易才把他撵走了.
4. кого-что目送,从后边盯.
~ глаз`ами пешех`ода 目送行人. ||
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
1. 伴送;陪行;送葬
2. 饯别;送行
Ⅱ.
1. 引过;领过;送过;引导,领航,调度,使驶过;盘带;使经受
2. 划出;划定
3. 敷设;修筑;安装;接通
4. 提出;通过,使接受,使核准
5. 记入;登入
6. 实行,进行,举行,采取;办理;主持
7. 度过;待;住
8. 欺骗;哄弄
Ⅲ.
чем по чему 蹭一下,抚摩一下,轻摸过;扫视
所属行业:爱字典俄汉
5.
1. 伴送;陪行;送葬 ; 2.饯别;送行
1. 引过;领过;送过;引导,领航,调度,使驶过;盘带;使经受 ; 2.划出;划定 ; 3.敷设;修筑;安装;接通 ; 4.提出;通过,使接受,使核准 ; 5.记入;登入 ; 6.实行,进行,举行,采取;办理;主持 ; 7.度过;待;住 ; 8.欺骗;哄弄
чем по чему 蹭一下,抚摩一下,轻摸过;扫视
所属行业:俄汉基本
6.
引过,引导;实现,实行,进行;敷设,安装;度过⑤传导,导电
所属行业:网络俄汉
7.
[未]见провести
-ожу, -одишь [完] провожать, -аю, -аешь [未]
1. кого 送, 伴送; 欢送 проводить (кого) домой 送...回家 проводить друга на вокзал 送朋友去火车站
2. кого-что 打发(起程), 送走 проводить сына в армию 送子参军 проводить (кого) в последний путь 给...送葬 Дежурный на станции проводитил последний поезд. 车站值班员送走了最后一班列车.
3. кого <俗>逼走, 撵走, 逐出 Он не хотел уходить: еле проводитила. 他不想走: (我)好容易才把他撵走了.
4. кого-что 目送, 从后边盯 проводить глазами пешехода 目送行人 ||проводы, -ов [复](用于①②解)
所属行业:俄汉综合
8.
引导,实行,进行,敷设,划定,通过,传导
所属行业:火电技术
9.
实行,进行;敷设,安装;引导;划定;通过
所属行业:机电工程
10.
[未]见провести
1. 进行, 实行
2. 传导
(1). ①В последнее время нейтронно-активационный анализ проводится на базе атомного реактора института физики АН.近来, 中子活化分析正在科学院物理研究所的原子反应堆基地进行.
(2). ②Эта операция проводится по принципу противотока: осадок движется по направлению от первого отстойника к последнему.该工序按逆流原理进行: 沉淀从第一个沉淀池向最后一个沉淀池移动.
所属行业:科技通用
11.
引到, 带到, 使到达;造成, 导致;引用, 列举;变成;折合成;传导
所属行业:矿山工业
12.
传导, 导(热, 电)
所属行业:汽车工业
13.
провести 引过, 带过; 划出, 划定; 实现, 执行; 举行, 进行
所属行业:体育专业
14.
[未](-ожу, -одишь, -одят)провести[完](-веду, -ведёшь, -ведут; 过:-вёл, -вела, -о, -и; проведённый)①кого-что 引过,领过;引导②что 划出,划定,标上线③что 敷设,修筑,安装,装设,接通④что (使)实现;执行,实行,施行;(使)通过,使接受(或核准计划,建议等)⑤что 进行,举行;办理⑥что 度过,住(若干时间)⑦чем 抚弄;滑过;刷一下,擦一下⑧что 记入,登入⑨что 提出⑩что(在
所属行业:土木工程
15.
(провести) ①实行,进行②敷设,安装③引导④划(线)⑤通过
所属行业:无线通讯
16.
[未];провести [完]带,引导;施行;敷设;渡过;贯彻
所属行业:仪器技术
17.
实行,进行;敷设,安装;引导;划定;通过
所属行业:机电工程
18.
引到,带到,使到达;造成,导致;引用,列举;变成;折合成;传导
所属行业:矿山工业
19.
动词 通过
滑过
引过
擦过
划出
标上
敷设
修建
安装
装设
接通
实现
执行
实行
施行
进行
举行
办理
主持
导电
传电
送别
送行
欢送
(未)见провест`и.
所属行业:俄汉综合
20.
伴送;陪行;送葬|饯别;送行
所属行业:流行新词

проводить俄语例句:

1.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
2.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
3.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
4.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
5.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
6.
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义;要团结, 不要分裂;要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
“три нужно и три нельзя“ (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм;нужно сплачиваться, а не идти на раскол;нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
7.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
8.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл
9.
三要三不要要搞马克思主义主 不要搞修正主义;要团结 不要分裂;要光明正大 不要搞阴谋诡计
"три нужно и три нельзя" (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм;нужно сплачиваться, а не идти на раскол;нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
10.
Одна голова не бедна а и бедна так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
11.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл
12.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
13.
Почти все материалы для научных исследований оказались неполными поэтому научно-исследовательские работники не могут проводить научные опыты и анализы для решения важных научных и технических вопросов.
几乎所有的科研资料都不全了, 所以科研人员无法进行科学实验和分析以及解决重要的科技问题.
14.
Кроме того комбинированная система спасения даёт возможность проводить исследования по изучению жизнедеятельности организмов на больших высотах.
此外, 综合式救援系统使有可能在高空进行有机体生命力的研究工作.
15.
Для ускорения темпов социалистического современного строительства Компартия Китая и правительство Китая решили проводить в жизнь курс на реформу внутри страны и расширение связей с заграницей .
为加速社会主义现代化建设,党和政府决定实行对内改革和对外开放的方针。
16.
Проводить политику реформы и открытости необходимо придерживаться четырёх основных принципов. Четыре основных принципа есть основа основ нашего государства есть неразделимое целое. Из них руководство Компартии является ядром социалистический путь — направлением народная демократическая диктатура ―гарантией марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна — руководящими идеями.
实行改革开放政策,必须坚持四项基本原则。四项基本原则是立国之本,是一个整体,其中共产党领导是核心,社会主义道路是方向,人民民主专政是保证,马列主义、毛泽东思想是指导思想。
17.
Необходимо проводить разграничение между теми; кто является политическим контрреволюционером и теми кто допускает ошибки в научном мировоззрении.
应当分清政治上的反革命分子和学术思想上犯错误的人。
18.
Правильно проводить в жизнь политику сочетания " подавления со снисходительностью" то есть" наказывать главных преступников не преследовать тех кто действовал по принуждению и поощрять искупивших вину заслугами". Что касалось наиболее закоренелых и жестоких главарей контрреволюционных группировок совершивших тягчайшие преступления то с ними следовало решительно расправляться.
全面贯彻"镇压与宽大相结合"的政策,即"首恶者必办、胁从者不问,立功者受奖",对罪大恶极、怙恶不俊的反革命首要分子,实行坚决镇压。
19.
Во внутрипартийной жизни и политической жизни государства нужно по-настоящему проводить в жизнь демократический централизм и коллективное руководство.
在党内生活和国家政治生活中,要真正实行民主集中制和集体领导。
20.
Можно проводить непосредствен но официальные выборы на основе выдвижения кандидатур в числе большем чем число лиц которое надлежит избрать.
可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。