一声不响俄语基本解释:

1.vt.непроронитьнислова
一声不响俄语行业释义:
1.
не слышно ни единого звука; Ни звука; не проронить ни слова; полнейшая тишина
所属行业:爱字典汉俄
2.
не проронить ни слова
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. абсолютная тишина, полное молчание
2. молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука
所属行业:汉俄综合
4.
не слышно ни единого звука; полнейшая тишина
所属行业:流行新词

一声不响俄语例句:

1.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
2.
Не смейся (не радуйся) чужой беде, своя на гряде.
『直义』 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
『用法』 对幸灾乐祸的人说.
『例句』 Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: — Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花, 最后说: “你听见说‘省长’了吗?不要笑人家的不幸, 自己的不幸也不远了.”
『变式』 Чужой беде не радуйся: своя близка.
3.
Не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде.
『直义』 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
『用法』 对幸灾乐祸的人说.
『例句』 Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: — Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花, 最后说: "你听见说‘省长’了吗?不要笑人家的不幸, 自己的不幸也不远了."
『变式』 Чужой беде не радуйся: своя близка.
4.
Старуха промолчала. По ее мнению дочь вела себя недостаточно почтительно. Следовало проявить в отношении к ней некоторую суровость. Но Эдит не обратила внимания на эту демонстрацию и ушла к себе. Соб. Залог мира
老太太一声不响.据她看, 女儿近来对她不够尊敬.因此她就要摆点冷面孔给她看看.可是爱狄丝对这个下马威并不在乎, 竟自回房去了.
5.
Сотникова была видимо под впечатлением того что узнали они и увидели в этот день: сидела молча сосредоточенная. Кочет. Молнии бьют по вершинам
索特尼科娃一声不响, 聚精会神地坐在那里, 看来, 她在回味这一天的所见所闻.
6.
Она села против меня тихо и безмолвно и устремила на меня глаза свои и не знаю почему но этот взор показался мне чудно-нежен…Лерм. Герой нашего времени
她悄悄地在我对面坐下来, 一声不响, 只用一双眼睛盯着我.我不知怎的, 我觉得她的目光温柔得叫人心醉…
7.
И каждую ночь когда все спало попадья неслышно прокрадывалась к постели мужа и крестила его голову отгоняя от нее тоску и злые мысли. Андр. Жизнь Василия Фивейского
每天深夜, 当万物沉睡以后, 神父的妻子便一声不响地悄悄走近丈夫的床前, 向他的头划十字为他祝福, 驱赶着自己心头的苦闷和各种邪念.
8.
Делать было нечего: дрожащей рукой подал я измятый роковой сверток; но голос совершенно отказался служить мне и я молча остановился перед бабушкой. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我没有办法, 只好用颤抖的手把那揉皱了的倒霉纸卷交给外祖母; 但我的声音完全不听使唤了, 我一声不响地站在外祖母面前.
9.
Вся в набежавших мыслях она молчит — да это и не мысли даже а так коловращение какого-то вопроса который переиначивается на неосмысленные лады. Фед. Костер
她一声不响, 只觉得思潮起伏—并不是思绪万千, 而是同一个问题莫名其妙地不断变换着形式出现.
10.
…и я вижу тысячи деревень так же молча прижавшихся к плоской земле как притиснуто к ней наше село. Неподвижность тишина. Горьк. Мои университеты
…我仿佛望见成千成万的村庄也和我们住的这个村庄一样, 全一声不响地紧伏在辽阔的大地上.四下里亳无动静, 毫无声息.
11.
полнейшая тишина
一声不响
12.
ни звука
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
13.
не слышно ни единого звука
一声不响
14.
не проронить ни слова
一声不响; 闭口无言
15.
Царь смолчал. Большой и грузный /Снова сел на царский трон. /Положение конфузно / Но не лезть же на рожон. Исак. Царь поп и мельник
国王沉默着, 一声不响, /笨重的身体又坐在王座上./他虽然有点难以为情, /但对神甫也没有轻举妄动.
16.
Старик слушал никак не отзываясь на слова Грубского. Аж. Далеко от Москвы
老头一声不响地听着格鲁布斯基说话.
17.
Пришло утро; в 8 часов слуга постучался к вчерашнему приезжему — приезжий не подает голоса…Черн. Что делать?
到了早晨八点钟, 茶房去敲昨天来的客人的门, 客人一声不响…
18.
Павел перечислив свои страстишки молчал и слушал перечень Натальи. Горьк. Горемыка Павел
巴维尔一五一十讲完自己的爱好之后, 就一声不响地静听纳塔利娅讲她喜欢的东西.
19.
Она смолчала задавила в себе обиду. Абрам. Пути-перепутья
她一声不响, 默默地忍住了满腔委屈.
20.
Она молча аккуратно разливала чай угощала закусками…Горьк. Жизнь Клима Самгина
她一声不响地、仔仔细细地给大家倒茶, 布菜…