一本万利俄语基本解释:

1.vi.извлечьнаничтожныйкапиталбешенуюприбыль
一本万利俄语行业释义:
1.
извлечь на ничтожный капитал бешеную прибыль
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бешеные прибыли
2. баснословная прибыль
所属行业:经济贸易
3.
большая прибыль при малых затратах (пожелание в купеческой среде)
所属行业:汉俄综合

一本万利俄语例句:

1.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
2.
Зарыть талант способности знания в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. "俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利."康斯坦丁神父拖着长声调说. "这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
3.
К теме об ассигнациях он и еще раз вернулся и с таким аппетитом и знанием дела принялся рассказывать как в Москве в двенадцатом году в Марьиной роще французы фабриковали фальшивые сторублевки. — Хоть и бумажное оно а ремесло золотое! Новик. Пушкин в изгнании.
他又一次回到纸币问题上, 而且带着浓厚的兴趣非常内行地叙述着: 一八一二年在莫斯科的马利英丛林中法国人制造过一种一百卢布的伪币."干这行有纸就行, 这可是一本万利的职业!"
4.
извлечь на ничтожный капитал бешеную прибыль
一本万利
5.
Не сравните же с бакинской нефтью!Там рубль на рубль буровая скважина дает! Лук. Судьба открытия
可别去跟巴库的石油比!那里的钻井是一本万利!
6.
Всем чем хотите но и хорошей спекуляцией тоже. Тих. Белое чудо
他们想干什么就干什么, 也干干一本万利的生意.
7.
А вот сырзавод в станице когда вокруг столько молочного скота может дать настоящую прибыль. Бабаев. Родимый край
可是在镇里办一个干酪厂, 那可是一本万利的事, 因为周围遍地是奶牛.
8.
извлечь на ничтожный капитал бешеную прибыль
一本万利