中日俄语基本解释:

1.adj.китайско-японский
2.n.КитайиЯпония
中日俄语行业释义:
1.
китайско-японский; Китай и Япония
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. китайско-японский
2. Китай и Япония
所属行业:爱字典汉俄
3.
Китай и Япония; китайско-японский
中日战争 японо-китайская война (1894-1895 гг.)
所属行业:汉俄综合
4.
китайско-японский
所属行业:流行新词

中日俄语例句:

1.
После китайско японской войны 1894года империалистические державы усилили ограбление Китая путем открытия банков навязывания займов вложения капиталов в строительство железных дорог шахт завод фабрик и т. д.
甲午中日战争以后,帝国主义列强以开设银行、强迫贷款、投资铁路、开矿设厂等方式,对中国加剧经济侵略。
2.
В конце июля 1894 года японцы напали на китайское судно перевозившее войска а цинское правительство было вынуждено объявить японии войну — так вспыхнула китайско-японская война 1894 года.
1894年7月底,日军海军在海面袭击清军运兵船,清政府被迫对日宣战,于是甲午中日战争爆发。
3.
Потерпев поражение в китайско-японской войне 1894 года Китай был вынужден подписать с Японией постыдный Симоносекский договор все более превращая себя в полуколониальную и полуфеодальную страну.
甲午中日战争,中国战败,被迫同日本签订了屈辱的《马关条约》。从此,中国社会的半殖民化大大加深。
4.
После китайско-японской войны 1894 года Кан Ювэй и Лян Цичао во имя национального спасения развернули реформаторское движение за введение конституции в Китае.
甲午中日战争以后,康有为,梁启超等为救亡图存,掀起了维新变法运动。
5.
После китайско-японской войны 1894года между империалистическими державами началась ожесточенная борьба за установление своих сфер влияния в Китае и его расчленение.
甲午中日战争后,帝国主义列强在中国划分"势力范围",掀起瓜分中国的狂潮。
6.
Японская общественность настоятельно потребовала скорейшего установления дипломатических отношений между двумя странами с тем чтобы обеспечить Японии выгодные политические и экономические позиции в ее конкуренции с другими государствами.
日本舆论界强烈要求尽快争取中日建交,为日本取得一个在政治上经济上同各国竞争的有利地位。
7.
Установление дипломатических отношений между КНР и Японией поставило точку в длительной истории вражды двух стран открыло новую главу в развитии их добрососедства и имело важное значение для упрочения мира между двумя государствами и во всем мире.
中日建交结束了两国长期敌对的历史,打开两国睦邻的历史新篇章,对两国和世界的和平发展都具有重要的意义。
8.
В условиях отсутствия дипломатических отношений через неправительственные каналы расширялись контакты между Китаем и Японией укреплялась дружба между народами двух стран.
中日之间通过民间渠道,在没有外交关系的情况下,发展了两国人民的交往和友谊。
9.
Мы надеемся что китайско-японская дружба будет передаваться из поколения в поколение. Хотелось бы чтобы отношения добрососедства и дружбы между двумя странами получили на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе длительное и устойчивое развитие.
我们希望中日友谊世代相传,希望两国睦邻友好关系在中日联合声明和中日和平条约的基础上得到长期的稳定发展。
10.
Есть старая китайская поговорка: "Мир ― это наивысшая ценность"Мы выражаем надежду что Китай и Япония исходя из духа этой поговорки внесут совместный вклад в дело мира и развития в Азии и на всей планете.
中国有句古话叫做"和为贵"。愿中日两国本着这种精神共同为亚洲和世界的和平与发展作出贡献。
11.
Мы должны вместе с японским народом и дальневидными японскими деятелями из правительственных и общественных кругов устранить все факторы препятствующие отношениям между обеими странами с тем чтобы китайский и японский народы из поколения в поколение жили в дружбе.
我们要同日本人民和日本朝野有识之士一起,排除一切妨害两国关系的因素,使中日两国人民世世代代友好下去。
12.
Развитие дружественных отношений между Китаем и Японией а также между народами двух стран начиналось еще во времена председателя Мао Цзэдуна и премьера Чжоу Эньлая.
发展中日两国和两国人民之间的友好关系,从毛泽东主席、周恩来总理那个时候就开始了。
13.
К несчастью за полстолетия после 19-го века и в частности за десять лет в тридцатые годы этого века отношениям дружбы и сотрудничества между Китаем и Японией был нанесен серьезный ущерб.
不幸的是,在19世纪末叶以后的半个世纪里,特别是本世纪30年代初开始,十多年里,中日友好合作关系受到严重的损害。
14.
В настоящее время когда мир охвачен брожением развитие китайскояпонских отношений играет особо важную роль в обеспечении стабильности. Мы можем оптимистически смотреть на перспективы отношений между нашими двумя странами.
在当前动荡的国际社会,中日关系的发展是一个不可缺少的稳定因素。中日关系的前景是令人乐观的。
15.
На протяжении прошедших 20 лет благодаря совместным усилиям народов и правительств двух стран китайскояпонские отношения развивались успешно были достигнуты заметные успехи в многих областях двустороннего сотрудничества.
20年来,在两国政府和人民的共同努力下,中日关系的发展总的是顺利的,在许多领域里的合作都取得了显著成果。
16.
В развитии китайско японских отношений еще имеются недостатки очень слабо налажено неправительственное технико-экономическое сотрудничество между обеими странами.
中日双方关系发展得还不足,两国的民间经济技术合作还很薄弱。
17.
Отношения дружественного сотрудничества между Китаем и Японией при совместных усилиях обеих сторон будут неуклонно развиваться чаяние двух народов жить дружно на протяжении грядущих поколений будет осуществлено.
只要中日双方共同努力,中日友好合作关系一定能够稳步地向前发展,两国人民世世代代友好下去的愿望一定能够实现。
18.
Торгово-экономические связи между Китаем и Японией а также научно-технический и культурный обмен между обеими странами получили весьма большое развитие.
中日两国的经济贸易往来和科技文化交流有了很大的发展。
19.
Расширяя и развивая китайско-японские отношения во всех областях китайское правительство и народ Китая последовательно отстаивают позицию защиты мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе постоянно уделяют пристальное внимание попыткам определенных сил в Японии содействовать возрождению милитаризма.
在中日关系各方面得到扩大与发展的过程中,对于日本国内一部分势力复活军国主义的企图,中国政府和中国人民都一贯地从维护亚洲和太平洋地区和平的立场出发表示严重的关注。
20.
Только неустанно поддерживая отношения дружбы и сотрудничества на протяжении поколений Китай и Япония будут иметь светлые перспективы именно в этом заключены общие интересы обеих сторон.
中日两国只有坚持世世代代友好合作下去,才有光明的前途,才是双方共同利益之所在。