为什么俄语基本解释:

1.n.причина
2.que.почему
3.зачем
为什么俄语行业释义:
1.
пошто; На кой дьявол; отчего; чего; На кой леший; начто; почто; на какой предмет; зачем почему; что; куда; зачем; На кой черт; почему
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. причина
2. que. почему;зачем
所属行业:爱字典汉俄
3.
почто
所属行业:网络汉俄
4.
1. зачем
2. куда
3. почему
4. что
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
所属行业:汉俄综合
6.
зачем
所属行业:流行新词

为什么俄语例句:

1.
Сколько раз во время своей восьмилетней счастливой жизни с женой глядя на чужих неверных жен и обманутых мужей говорил себе Алексей Александрович: " Как допустить до этого? как не развязать этого безобразного положения? "Л. Толст. Анна Каренина
在和他妻子一道的八年的幸福生活中, 阿历克赛·亚历山德罗维奇多少次望着别人的不贞的妻子和别的受了欺骗的丈夫暗自说: "人怎么会堕落到这种地步?他们为什么不了结这种可怕的处境呢? "
2.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
3.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
4.
Она убежала к себе упала на постель и не могла понять что с ней происходит почему она перестала владеть собой почему у нее такая путаница в голове и в сердце. Кочет. Молодость с нами
她跑回自己屋里, 躺在床上, 摸不清自己是怎么回事, 为什么会控制不住自己, 为什么会心乱如麻, 脑子里像一锅粥一样.
她跑到自己的房间里, 一下朴到床上, 自己也不清楚她是怎么啦, 为什么控制不住自己, 为什么她的脑于里、心里乱糟糟的.
5.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
6.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
7.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
8.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
9.
Вот ты обижался на Тимлю что она из Янрая в тундру ушла что ни слова тебе перед уходом не сказала. Твердил все время что никогда больше не станешь с ней разговаривать. А все ли сделал ты нерпичья голова твоя чтобы задержать ее в Янрае чтобы избавить ее от Эчилина? Почему не сказал прямо и честно что хочешь жениться на ней что хочешь забрать ее к себе? Шунд. Быстроногий олень
你只是责备季姆里娅, 怪她没有对你说一声, 便离开扬腊依跑到苔原上来了.硬说永远也不跟她说话了.可是, 你, 你那笨脑袋尽了一切努力使她留在扬腊依, 使她摆脱埃奇林吗?为什么不直截了当地、老老实实地对她说, 你要娶她, 你要她做老婆呢?
10.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
11.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
12.
Ботаник совершенно знает как растет дерево физиолог и анатом знают даже почему поет птица или скоро узнают а что до звезд то они не только все сосчитаны но всякое движение их вычислено с самою минутною точностью так что можно предсказать даже за тысячу лет вперед минута в минуту появление какой-нибудь кометы…а теперь так даже и состав отдаленнейших звезд стал известен. Дост. Подросток
植物学家完全知道, 树木是如何生长的, 生理学家和解剖学家甚至知道鸟儿为什么啭鸣, 或者很快就会知道的, 至于说到星星, 不但已被数得清清楚楚, 而且它们的一切运行规律也已经被计算得十分准确, 分秒不差, 因此他们甚至能预报一千年后某某彗星会出现, 而且分秒不差…现在就连最远的那些星星是什么构成的也知道了.
13.
А нас таких пропойц по Москве многие тысячи. А почему? Вздыху мелкому человеку нет вздыху вздыху… Кругом неправда друг дружку поедом едят. В злости все…Шишк. Емельян Пугачев
像我这样的酒鬼, 莫斯科有成千上万.为什么会有这么多酒鬼?就因为小百姓连喘口气的余地也没有, 没有, 没有…到处都乌烟瘅气, 人们一见面就干架, 恨不得把对方一口吃掉.大伙都是一肚子气…
14.
…он всегда как-то убийственно тяжело ставил себя в центре всего и грубо озлобленно говорил — я я я!Горьк. Мать
①…不知为什么, 总是极端顽固地把自己放在一切的中心, 粗暴蛮横地老是嚷着—我, 我, 我!
②他顽固得无可救药, 总是把自己放在一切的中心, 嘴里粗暴凶狠地一个劲说—我, 我, 我!
…(他)不知为什么, 总是极端顽固地把自己放在一切的中心, 粗暴蛮横地老是嚷着—我, 我, 我!
15.
"Скука!" — подумал Тихон Ильич и тотчас же свирепо гаркнул на старика тащившего вязанку старновки: — Что ж по грязи-то тащишь старая транда?Старик бросил старновку наземь поглядел на него и вдруг спокойно сказал: — От транды слышу. Бун. Деревня
"多么闷气呀!"吉洪·伊里奇心里想, 紧接着就恶狠狠地向拖着一捆麦秸走进来的老头儿怒吼: "为什么在龌龊地上拖, 老浑蛋?"老头儿把麦秸往地上一扔, 向他瞪了一眼, 接着就突然很镇静地说?"骂我的才是浑蛋."
16.
Что за чудесная в них сила? Отчего после них и в огонь и в бой и на смерть пойдешь не дрогнув — как ходили отцы на кронштадтский лед в двадцать первом как мы на штурм Берлина в сорок пятом! Горб. Донбасс
它们那种神奇的力量是打哪儿来的呢?为什么一个人在开过这种会之后, 可以毫不动摇地去赴汤蹈火, 视死如归, 就像一九二一年我们的父辈奔向喀琅施塔得的冰天雪地和一九四五年我们自己冲入柏林那样呢? !
17.
— Почему стыдно? — не понимая хода ее мыслей спросил Максим. — Люди осудят. Людской суд жесток. Марк. Соль земли
"为什么难为情? "马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
"为什么难为情?"马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
18.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
19.
— А кто знает — взяли да в превосходительные и произвели — говорил он. — Бывали же прежде такие случаи — отчего ж не случиться и теперь?Сижу я в своем Малиновце ничего не знаю а там может быть ктонибудь из старых товарищей взял да я шепнул. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"谁知道这是怎么搞的—一家伙擢升到大人了."他说."既然从前有过这样的事—为什么现在不会有呢?我呆在我的红果庄, 什么也不知道, 可是在那边, 说不定我的哪位老同事给我悄悄儿往皇上那儿奏了一本."
20.
Страшен сон, да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.