亏待俄语基本解释:

1.vt.обидеть
亏待俄语行业释义:
1.
обидеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. быть невнимательным к кому
2. быть несправедливым к кому
3. обидеть кого
4. несправедливо относиться к кому
所属行业:经济贸易
3.
быть несправедливым [к...]; не заботиться [о...], быть невнимательным [к...]; обижать; дурно обращаться [с...]
所属行业:汉俄综合

亏待俄语例句:

1.
Иван Сергеич — главный садовник и матушка дорожит им. Во-первых она купила его и заплатила довольно дорого; во-вторых он может пожалуй оставить господ без фруктов и без овощей. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
伊凡·谢尔盖伊奇是园丁头儿, 母亲很器重他.第一, 她买他时花了相当多的钱; 第二, 亏待了他, 他可能使主人没有水果和蔬菜吃.
2.
Было бы несправедливо сказать что природа обидела Ивана Акиндиныча Бергамотова…Андр. Избранное
如果说造化亏待了伊万·阿金季内奇·别尔加莫托夫, 那是不公平的.
3.
—А ты что за спрос?— взбеленился тот. — Что ему Семка сделал что он его зызнул эдак?Фад. Последний из Удэге
"要你多管什么闲事?"那人大发雷霆."肖姆卡又没有亏待他, 要他把他打成那样?"
4.
— Бабе силы надо больше чем мужику ей на двоих силы-то надо бы а господь обделил ее! Мужик — человек неровный. Горьк. В людях
"女人应当比男人还厉害; 她们应该有双倍的力量.上帝亏待她们了!男人是最容易三心二意的."