互利俄语基本解释:

1.adj.взаимовыгодный
2.n.взаимнаявыгода
3.n.[商贸]взаимнаявыгода
互利俄语行业释义:
1.
взаимовыгодный; взаимная выгода
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. взаимовыгодный
2. взаимная выгода
3. взаимная выгода
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимная выгода
所属行业:网络汉俄
4.
1. взаимная выгода
2. обоюдовыгодный
所属行业:经济贸易
5.
взаимная выгода; взаимовыгодный
所属行业:汉俄综合

互利俄语例句:

1.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
4.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
5.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
6.
Партия считала что наряду с активизацией производственной деятельности единоличных крестьянских хозяйств необходимо на добровольной и взаимовыгодной основе стремиться к постепенному налаживанию трудовой взаимопомощи между ними.
党认为在发扬农民个体经济的积极性的同时,要按照自愿和互利的原则逐步发展个体农民之间的劳动互助。
7.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
8.
Правительство и народ Китая дорожат дружбой и намерены прилагать вместе с замбийской стороной усилия для выведения взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
中国政府和人民珍视两国的友谊,愿同赞方一道,为把两国互利合作关系提高到一个新水平而努力。
9.
Китай и африканские страны должны поощрять прямое сотрудничество между предприятиями вдух сторон в первую очередь многообразное н взаимовыгодное сотрудничество между китайскими предприятиями обладающими соответствующими возможностями и африканскими предприятиями т. е. сотрудничество имеющее разные масштабы и охватывающее широкие сферы экономической жизни.
鼓励双方企业间的合作,特别要推动有一定实力的中国企业、公司到非洲开展不同规模、领域广泛、形式多样的互利合作。
10.
Китай уделяет большое внимание развитию торгово-экономического сотрудничества с Мозамбиком. Такое сотрудничество должно основаться на принципах взаимной выгоды и взаимной помощи для содействия совместному развитию.
中国重视发展同莫桑比克的经贸合作关系。这种合作应建立在互利互助和共同发展的基础上。
11.
Кроме сотрудничества на межправительственном уровне расширяется сотрудничество между предприятиями и местными органами двух стран из года в год.
除政府间的合作外,两国企业和地方之间的互利合作逐年增加。
12.
Если только обе страны соблюдают принципы взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды поиска общей почвы при наличии расхождений то отношения между ними будут развиваться
只要我们两国共同遵循相互尊重、互不干涉内政,平等互利和求同存异的原则,中瑞两国的互利合作关系就能不断推向前进。
13.
В связи с тем что в уровнях экономического развития Китая и Франции есть различия их связи и отношения характеризуются взаимодополняемостью во многих сферах у них существует прочная основа для развития взаимовыгодного сотрудничества.
中法两国的经济发展水平不同,有很强的互补性,发展两国互利合作有着坚实的基础。
14.
После установления дипломатических отношений между Китаем и Австралией дружба между народами двух стран стала крепнуть день ото дня взаимное сотрудничество между двумя странами во всех областях дает богатые плоды.
中澳建交以来,两国人民的友谊与日俱增,在各个领域的互利合作取得丰硕成果。
15.
Основа налаживания взаимовыгодного двустороннего сотрудничества является незыблемой а потенциальные возможности его развития ― великими.
双方互利合作有着坚实的基础和巨大的潜力。
16.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
17.
Мы всегда выступали за увеличение взаимных инвестиций между Китаем и другими странами на основе принципов взаимной выгоды. Мы поощряем как вложения китайских предпринимателей в индонезийскую экономику так и привлечение в китайскую экономику капиталов индонезийских деловых людей.
我们一贯主张在互利互惠基础上开展与别国的双向投资,既鼓励中国企业家来印尼投资,也欢迎印尼企业家到中国投资。
18.
Между Китаем и Казахстаном нет никакого столкновения интересов. Укрепление и неуклонное развитие китайско-казахских отношений взаимной выгоды и сотрудничества отвечает общему стремлению и коренным интересам народов двух стран.
中哈之间没有任何根本的利害冲突,巩固和不断发展彼此间的互利合作关系符合两国人民的共同愿望和根本利益。
19.
У Китая и Республики Корея сходная история и одинаковое графическое положение их экономики характеризуются взаимодополняемостью у обеих стран светлые и широкие перспективы сотрудничества.
中韩两国历史地理相近、文化传统相似,经济交流互利,合作前景广阔。
20.
Будет сохранена на прочной основе дружба между народами Китая и России существуют светлые перспективы двустороннего добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества.
中俄两国人民一定能够长久地友好下去,中俄睦邻友好、互利合作关系有着光辉的发展前景。