亲眼俄语基本解释:

1.adv.собственнымиглазами
亲眼俄语行业释义:
1.
собственными глазами; своими глазами
所属行业:爱字典汉俄
2.
собственными глазами
所属行业:爱字典汉俄
3.
своими глазами
所属行业:网络汉俄
4.
своими глазами, собственными глазами
(1). 亲眼看见, 亲眼目睹 видеть собственными очами; увиденный собственными глазами
(2). 亲眼证人 очевидец
所属行业:汉俄综合

亲眼俄语例句:

1.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
2.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
3.
"Дэн Сяопин говорил: "Что касается меня самого то мне хотелось бы дожить до 1997года и своими глазами увидеть восстановление Китаем суверенитета над Сянганом. "
邓小平说:"就我个人来说,我愿意活到1997年,亲眼看到中国对香港恢复行使主权。
4.
Первой сразу после войны пострадала переселенка Маруся над которой деревня подсмеивалась за ее хохлацкий выговор но которую любила и жалела за ее бедовость за то что видела своими глазами войну и кое-как спаслась от нее с двумя ребятишками. Расп. Деньги для Марии
战争刚结束, 外来户玛鲁霞就第一个倒了霉.村里人都笑她那乌克兰口音, 但都喜欢她, 可怜她, 因为她有点不知天高地厚, 而且她亲眼见过战争, 好不容易才带着两个孩子熬了过来.
5.
Неожиданное появление загадочного этого роя было одним из самых роскошных мифов нашего детства. Многие видели как из бездонной выси он летел точно с самых небес. Гончар Твоя заря
这神秘的蜂群的突然出现, 成了我们童年时代一个最奇妙的神话故事.许多人都亲眼看见蜂儿如何从茫茫的高空飞来, 仿佛是一群天兵天将.
6.
Люди ушли отсюда в центр… чтобы видеть своими глазами как город который дремал долгие века пробуждается к войне и славе. Фед. Города и годы
人们都从这儿到市中心去了…都跑去要亲眼看一看那睡了千百年, 而现在发奋为雄, 走向战争与光荣的城市.
7.
Как ни был подготовлен Престо путеводителями и книгами он был поражен увидав Йеллоустонский парк. Природа как будто собрала здесь все причудливые формы все контрасты все цвета все что может удивлять и очаровывать. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特虽则预先读过旅游指南和有关参考书, 但当他亲眼见到黄石公园时, 仍不免大吃一惊.仿佛大自然千娇百媚的姿态、五彩缤纷的色彩和一切使人愉悦和惊讶的东西, 都集中到了这里.
8.
Каждый видел своими собственными глазами что у нас в образованных сословиях женщины несравненно выше своих мужей; вот и ловите жизнь после этого общими формулами. Герц. Сорока-воровка
谁都亲眼看到, 我们有教养阶层的妇女远远地高出于她们的丈夫; 可见生活是不能按照通常的公式来捉摸的.
9.
Потом привелось побывать на Волге а теперь и на Адуне— и он увидел своими глазами эти новые места убедился что и здесь живут люди. Конечно он не ждал встретить безлюдье. Аж. Далеко от Москвы
随后他到了伏尔加河, 现在又到了阿东河, 亲眼看见这些新地方, 而且亲眼看到这儿也有人生活着.当然罗, 他从来没有认为这些地方是荒无人烟的.
10.
видеть собственными глазами
亲眼看到
11.
видеть своими глазами
亲眼看到; 目睹
12.
видеть в глаза
亲眼看见
13.
в глаза увидеть
亲眼看见
14.
При мне дело было. Приходят трое шахтеров Горловского района с рудника номер одиннадцать говорят мол так и так. Шол. Тихий Дон
我亲眼看到过这样的事情.有三个郭尔洛夫斯克区第十一号矿坑的矿工来报告说, 如此这般.
15.
Он погиб на моих глазах этот чудесный юноша достойный сын своего отца. Корн. Фронт
我亲眼看见他牺牲了, 他, 这个杰出的少年, 真是有其父必有其子.
16.
Оба молчали пораженные увиденным и услышанным. Герас. Соперники
两人仍是沉默不语, 沉浸在亲眼看到的奇迹之中.
17.
Можете представить — убили человека! Воронов трактирщик палкой по голове на моих глазах — всенародно! Горьк. Жизнь Клима Самгина
您能想得到吗 — 他们杀死一个人!那个饭馆的东家沃罗诺夫, 用棍子照着脑袋就是一下子, 是我亲眼看见的 — 在大庭广众之下!
18.
Мечетный словно сам увидел простор Красной площади. Полев. Анюта
麦切特内仿佛也亲眼看见了宽广的红场.
19.
И Гордей с Исаем — тоже в жигулевке… До солнышка их провели — сам видел. До костей их засекут. Глад. Лихая година
还有戈尔杰依和伊沙依, 都被押到禁闭室去了…是日头还没出来的吋候押走的, 我亲眼瞧见的.他们会被打得皮开肉绽.
20.
Значит сам своими глазами трассу видел \ А мне вот червю штабному еще не довелось. Чаков. Блокада
这么说, 你亲眼见到了这条运输线!可我, 司令部里的一个小人物, 还没有机会哩.