仅供参考俄语基本解释:

1.vi.навашеусмотрение
仅供参考俄语行业释义:
1.
на ваше усмотрение
所属行业:爱字典汉俄
2.
на ваше усмотрение(for your reference)
所属行业:流行新词

仅供参考俄语例句:

1.
на ваше усмотрение
仅供参考
2.
на ваше усмотрение
仅供参考
3.
для справки
以供参考; 供查询用; 供参考之用; 供参考; 备查
4.
для справки
供查询用;供参考
5.
для справки
供查询用;
供参考
6.
для справки
供查询用;
供参考
7.
для справки
供查询用;供参考
8.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
9.
Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 (1)一言既出,驷马难追。(2)说出去的话,泼出去的水,收不回来。
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
10.
Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца.
『直义』 见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
『用法』 论及仅在某方面弱于己者、低于己者的人中才大胆、自信的人时说.
『参考译文』 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
『例句』 — Неужели рассчитываете убежать? — Эх… убежать! — сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. — Трусите, трусите, — со смехом сказал опять майор. — Я вашу натуру немного знаю. «Молодец против овец» …
『变式』 Молодец — среди овец, а возле молодца и сам овца.
11.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
12.
Слово не воробей вылетит выпустишь — не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 一言既出, 驷马难追.
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
13.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
14.
Не любо — не слушай а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. "这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
15.
Молодец против среди на овец а против на молодца и сам овца.
『直义』 见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
『用法』 论及仅在某方面弱于己者、低于己者的人中才大胆、自信的人时说.
『参考译文』 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
『例句』 — Неужели рассчитываете убежать? — Эх… убежать! — сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. — Трусите, трусите, — со смехом сказал опять майор. — Я вашу натуру немного знаю. «Молодец против овец» …
『变式』 Молодец — среди овец, а возле молодца и сам овца.
16.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
17.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
18.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
19.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
20.
Бейль знал Бонапарта как хорошего хозяина с неутомимой энергией точно вычисляющего количество булыжника необходимого для ремонта дорог пропускающих сотни артиллерийских повозок как человека мастерски подбирающего кадры своей администрации. Он видел в нем тонкого эксперта человеческого материала. Виног. Три цвета времени
贝尔素知波拿巴是个具有不倦精力的好管家, 他能精确无误地计算出修建供数百辆炮车通过的道路需要多少鹅卵石, 同时, 波拿巴也非常善于为自己的行政部门挑选人才.贝尔曾经认为他是知人善任的精明专家.