从容不迫俄语基本解释:

1.adv.неспешно
2.спокойноинеспеша
3.n.неспешность
4.adj.неспешный
5.эластичный
从容不迫俄语行业释义:
1.
неспешный; округлый; эластичный; плавный; плавность; неспешность; размеренный; спокойно и не спеша
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неспешно;спокойно и не спеша
2. неспешность
3. неспешный;эластичный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不慌不忙, 镇静沉着.
2. уверенно и свободно
3. спокойно и неторопливо
4. плавно
5. эластично
6. непринуждённо
7. не спеша
8. не торопясь
9. без поспешности
10. без напряжения
11. ◇на просторе
12. 江西粉碎敌人第一次,第二次,第四次"围剿"的战役, 都从容不迫地对付了敌人. (<毛泽东选集>1-197) Во время операций по разгрому первого, второго и четвёртого "карательных походов" в Цзянси мы уверенно и свободно справились с противником.
13. 他看见这位女大夫走上手术台时从容不迫, 很有信心, 精神也很好. 怎么可能发生这样意外的不测呢?(谌容<人到中年>) Он видел, как этот врач спокойно и неторопливо подходила к операционному столу и выглядела уверенной, бодрой. Как же могло случиться такое неожиданное несчастье?
14. 一个秋天的夜晚, 偷儿钻进了农夫的院里, 溜进储藏间, 从容不迫地搜遍了地下,阁楼和四壁, 无耻地偷走了能拿到的东西. К крестьянину на двор Залез осенней ночью вор; Забрался в клеть и, на просторе, Обшаря стены все, и пол, и потолок, Покрал бессовестно, что мог. (Крылов, Крестьянин в беде.)
所属行业:汉俄成语
4.
легко, свободно; вольготно, не торопясь; не быть стеснённым временем
所属行业:汉俄综合
5.
неспешно;спокойно и не спеша
所属行业:流行新词

从容不迫俄语例句:

1.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
2.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
3.
Сначала долго приходилось ему бороться с живостью ее натуры прерывать лихорадку молодости укладывать порывы в определенные размеры давать плавное течение жизни и то на время. Гонч. Обломов
最初有很长一个时期, 他不得不同她活跃的天性作斗争, 不得不对她青春的狂热泼冷水, 把她兴奋的精神纳入一定的范围, 使她的生活从容不迫地朝前流去, 然而这只是暂时的.
4.
Недавно к нему в магазин явились какие-то люди с требованием на бумажный товар для профессиональных союзов и нагрузив целый воз расписались и преспокойно уехали. Фед. Необыкновенное лето
在这之前不多久, 有几个人到社里来替工会要些棉布.他们装了一车棉布, 签了收据, 从容不迫地驾车驶去.
5.
Да он видимо знал цену этого утреннего стариковского часа с чайком и табачком с неторопливым небеспокойным и необременительным созерцанием и размышлением. Твард. Печник
是的, 他分明懂得珍惜他老年人清晨这段闲适时光, 喝几杯茶, 抽几袋烟, 从容不迫、心平气和地随便看看、想想.
6.
Встал попик аккуратно откинул рукава рясы и заговорил плавно с ядовитой вежливостью и снисходительной усмешкой… Горьк. Мои университеты
小神父站了起来, 慢条斯理地把长袍的袖子一挽, 带着恶意的客气和故作大度的冷笑, 从容不迫地说…
7.
плавная походка
从容不迫的步态
8.
плавные телодвижения
从容不迫的动作
9.
он округло вытер платком свое лицо.
他用手帕从容不迫地把脸擦干净
10.
неспешная беседа
从容不迫的交谈
11.
Суртанмурат хорошо знал это потому рассчитывая силы шел размеренным шагом широко расставляя ноги. Айтм. Ранние журавли
苏尔坦穆拉特懂得这一点, 所以才量力而行, 迈开大步, 从容不迫地走着.
12.
Снисходительность с какой неторопливо отвечал Матвей остудила Александра Владимировича. Фед. Костер
玛特威那样从容不迫地含着傲意回答, 给亚历山大•弗拉季米罗维奇泼了冷水.
13.
Они не торопясь шли в предутреннем сумраке по лесной тропе. Горьк. Мать
在破晚朦胧的晨曦里, 她们沿着林中小径从容不迫地走去.
14.
Они хотели бы пройти спокойно с достоинством не торопясь мерным и отчетливым шагом. Ромм Ленин в Октябре
他们本想镇定而体面地迈着整齐的步伐, 从容不迫地走过去.
15.
Он стоял в наушниках спокойный и элегантный на виду у всего зала и нисколько не ему шалея. Черных Москва слезам не верит…
他戴着耳机站在那儿, 潇洒而文雅.在众目睽睽之下仍然是那么从容不迫.
16.
Ногу в кирзовом сапоге ставит неторопко твердо — хозяин идет. Абрам. Пути-перепутья
他脚穿厚油布靴子, 迈着从容不迫的坚定的步子—十足当家人的神气.
17.
Не торопясь он ходил из зала в зал отдыхал от московской мельтешни. Гран. Картина
他从容不迫地踱过一个个大厅, 在莫斯科的忙乱生活中享受片刻的消闲.
18.
Говорила она ровно негромко движения у нее были плавны лицо бледное темные брови почти сходились над переносьем. Горьк. Мать
她说话平静低沉, 举止从容不迫, 脸色苍白, 两道浓眉几乎在鼻梁上边拧在一起.
19.
Говорила она ровно негромко движения у нее плавны лицо бледное темные брови почти сходились над переносьем. Горьк. Мять
她说话平静低沉, 举止从容不迫, 脸色苍白, 两道浓眉几乎在鼻梁上边拧在一起.
20.
…никогда не торопится а должно быть все делает скоро. Горьк. Лето
…态度老是那么从容不迫, 看样子做起事来一定手脚麻利.