他人俄语基本解释:

1.n.он
2.pl.другой
3.n.чужой
他人俄语行业释义:
1.
чужой; другой; ближний
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. он
2. другой
3. чужой
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. другие, другое лицо, другой человек
2. чужой; посторонний; незнакомый
所属行业:汉俄综合
4.
он
所属行业:流行新词

他人俄语例句:

1.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
2.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
3.
Чужими руками жар загребать.
『直义』 用别人的手将红炭火扒成一堆.
『释义』 (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
『例句』 Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
『变式』 Загребать жар чужими руками.
4.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
5.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
6.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
7.
Чужими руками жар загребать.
『直义』 用别人的手将红炭火扒成一堆.
『释义』 (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
『例句』 Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
『变式』 Загребать жар чужими руками.
8.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.
9.
Лучше жить в зависти чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
10.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
11.
Избиратели имеют право знакомиться с данными по выдвигаемым кандидатурам предлагать внести изменении в список кандидатов не избирать любого из кандидатов или избирать других лиц.
选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。
12.
Фельетончик какой-нибудь. Знаешь с таким веселеньким названьицем: "На чужой каравай рта не разевай" или: "Один с сошкой семеро с ложкой". Кочет. Братья Ершовы
也许还会充当报纸上某一篇小品文的题材, 甚至可以设想它的题目将是有趣的, 《他人成功莫眼红》或者《坐享其成的悲哀》等等.
13.
Фельетончик какой-нибудь. Знаешь с таким веселеньким названьицем: "На чужой каравай рта не разевай" или: "Один с сошкой семеро с ложкой ". Кочет. Братья Ершовы
也许还会充当报纸上某一篇小品文的题材, 甚至可以设想它的题目将是有趣的, 《他人成功莫眼红》, 或者《坐享其成的悲哀》等等.
14.
У римлян как народа завоевательного и законодательного поглощенного интересами чисто политическими и гражданственными поэзия состояла в бесцветном подражании образцовым произведениям художественной Греции. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
罗马人是征服他人的、发号施令的、对纯粹政治方面和民政方面的事情深感兴趣的民族, 但他们的诗歌却是对希腊艺术典范作品的黯淡失色的模仿.
15.
У римлян как народа завоевательного и законодательного поглощенного интересами чисто политическими и гражданственными поэзии состояла в бесцветном подражании образцовым произведениям художественной Греции. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
罗马人是征服他人的、发号施令的、对纯粹政治方面和民政方面的事情深感兴趣的民族, 他们的诗歌是对希腊的艺术典范作品的黯淡失色的模仿.
16.
Так после годичной школы в людях начался первый экзамен этой женщины восьмидневная борьба за чужую жизнь от спасенья которой в итоге зависело нечто большее чем только успех ее собственной. Леон. Русский лес
就这样, 在人间大学里学习一年之后, 开始了她的第一次考试—为拯救他人生命而进行的八昼夜的斗争.这个人的得救与否, 远远比她个人的成败重要得多.
17.
Ободряя себя и как бы угрожая кому-то он род соединял с этой личностью всю свою ловкость силу ум и все качества делавшие единицу и группу более устойчивой более мощной. Горьк. Разрушение личности
为了激励自己、又仿佛要威吓他人, 它—氏族—便把自己的灵巧、力量、智慧以及一切使得个体与群体更加巩固更加有力的品质, 都賦予这个死者.
18.
Мерзость доброты на чужой счет и эта дрянная ловушка мне —все вместе вызывало у меня чувство негодования отвращения к себе и ко всем. Горьк. В людях
像他人之慨的可憎的仁慈, 和这种陷害我的小诡计, 都使我气愤, 对自己对一切人都厌恶.
19.
Если вдруг где-нибудь возникает деликатная ситуация когда никого другого не пошлешь потому что только дров наломает то дело как правило поручают Заболотному он из тех кому такие миссии удаются лучше всего. Гончар Твоя заря
哪里一出现微妙局面, 派不出任何其他人, 因为别人大都是成事不足败事有余, 通常只好把任务交给扎鲍洛特内, 他能最圆满地完成这种使命.
20.
…человек "здравого смысла" горячо шептал: "Я — готов всей душой! Честное слово: обманывал из любви и преданности". Горьк. Жизнь Клима Самгина
…这个"通情达理"的人激动地喃喃耳语道: "甘愿为您鞠躬尽瘁!老实说: 正是因为爱您和对您的一片赤诚, 我才将他人欺骗."