他说俄语基本解释:

1.мол
他说俄语行业释义:
1.
мол
所属行业:爱字典汉俄

他说俄语例句:

1.
Я вспомнил и то как мы ехали на подводе в Долгушино и разговор о долге агронома о науке и мужицкой практике земледелия и рассуждения те казались мне теперь лишь отвлекающею глаз накидкой. Анань. Версты любви
我甚至还记起了我们一起乘着马车到陀尔古申诺村去的情景, 记起了一路上他关于农艺师的职责, 关于科学和农民的耕作实践的议论.只是现在, 我觉得他说的这一切都仿佛是遮人耳目的欺世之谈.
2.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
3.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
4.
Поверь что я все расчел — сказал он — и лес очень выгодно продан так что я боюсь как бы тот не отказался даже. Л. Толст. Анна Каренина
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱 — 老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱—老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
5.
Он говорил о том что грехи наши так велики казнь за них так велика и неизбежна что жить в ожидании этой казни нельзя. Л. Толст. Воскресение
他说我们的罪孽这么深重, 将要受到的惩罚又这样严厉而且无法逃脱, 因此不能坐等惩罚临头.
他说我们的罪恶这样大, 我们为此所要受的惩罚这样重, 这样在劫难逃, 因此一面等着惩罚, 一面生活下去是不可能的.
6.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
7.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
8.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
9.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
10.
В кают-компанию пришел к старшему офицеру писарь с жалобой на музыканта Макарова что он изломал ему спину. "И больно?" — спросили его. "Точно так-с" — отвечал он с той улыбкой человека навеселе в которой умещаются и обида и удовольствие : "писать вовсе не могу" — прибавил он с влажными глазами и с той же улыбкой и старался водить рукой по воздуху будто пишет. Гонч. Фрегат "Паллада"
书吏跑到集会室来向大副告状, 说乐师马卡罗夫"打断"了他的脊梁."痛吗?"人们问他.他面带醉汉的憨笑, 又委屈又得意地答道: "正是, 不能写字啦."他说着, 眼睛有些湿润, 但仍呆笑, 打着手势, 做出写字的样子.
11.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
12.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
13.
— Вон какой домина занесли — сказал он как будто он отчасти был виновником этой постройки и гордился этим. Л. Толст. Воскресение
①"瞧, 他们在造一所多么大的房子."他说, 倒好像他自己多少也要算是合伙造这所房子的人, 因而扬扬得意似的.
②"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼."他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼,"他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
14.
— А "Премудрость" еще висит в рекреационном зале?―спросил он. — "В войнах и тишине храня премудры средства копьем врагов разит своих хранит от бедства". И он объявил что "Премудрость"―это была картина изображавшая богиню Минерву поражающую копьем дракона. А под картиной были стихи которые он прочитал. Кав. Открытая книга
"‘大智大慧’还在文娱室里挂着吗?"他问道."无论战时与平时, 大智大慧永守卫, 投枪一掷中敌人, 免使生灵遭涂炭."他说那"大智大慧"是一幅画, 画的是女神弥涅耳瓦投枪杀死毒龙的故事.画幅下面题着他刚才朗诵的故事.
15.
— А кто знает — взяли да в превосходительные и произвели — говорил он. — Бывали же прежде такие случаи — отчего ж не случиться и теперь?Сижу я в своем Малиновце ничего не знаю а там может быть ктонибудь из старых товарищей взял да я шепнул. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"谁知道这是怎么搞的—一家伙擢升到大人了."他说."既然从前有过这样的事—为什么现在不会有呢?我呆在我的红果庄, 什么也不知道, 可是在那边, 说不定我的哪位老同事给我悄悄儿往皇上那儿奏了一本."
16.
Рыболова одна тона кормит.
『直义』 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
『释义』 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
『例句』 Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. — Рыболова, — говорит, — одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他说: “在捕鱼季节, 不用多撒网, 只要及时, 一大网鱼就够一个渔夫吃的.”
17.
Старый что (как) малый.
『直义』 老人像小孩.
『例句』 — Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? — крикнул на него Клементий. — Она сама начинает. — Я тебе дам: сама начинает!… Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. “费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?”克列缅季大声斥责他说. “是奶奶先逗我的
『变式』 Старой, что малой; Старый, что малый; а малый, что глупый.
18.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
19.
Москва слезам не верит.
『直义』 莫斯科不相信眼泪.
『用法』 当某人的眼泪、诉苦、悲伤不能引起同情、不能起作用时说.
『例句』 — Взгляните, — говорит, — на мои слёзы. — Что ж, — говорю, — дружок, слёзы? — слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: “您看看我的眼泪吧.”我说: “什么朋友, 眼泪?——眼泪归眼泪, 我本人甚至很可怜你, 只是莫斯科不相信眼泪——谚语这么说.”
『变式』 Москва слезам не потакает.
20.
Грех воровать, да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: “哦不!不不, 我不想撒谎.”我说: “你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你.”
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .