代价俄语基本解释:

1.n.цена
2.компенсация
代价俄语行业释义:
1.
цена
所属行业:爱字典汉俄
2.
цена;компенсация
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. цена
2. ценою чего
所属行业:经济贸易
4.
цена, ценою (чего-л.); компенсация; эквивалент
付出代价 прям., перен. внести нужную цену, заплатить соответствующим образом, оплатить правильно
所属行业:汉俄综合

代价俄语例句:

1.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
2.
Сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一
3.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
4.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
5.
Око за око, зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. “以眼还眼, 以牙还牙”, ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
6.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
7.
Знает (чу ет) кошка, чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
8.
Что посеешь то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
9.
Сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一
10.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
11.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
12.
Око за око зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. "以眼还眼, 以牙还牙", ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
13.
Знает чу ет кошка чьё мясо съе ла.
『直义』猫知道它吃了谁的肉; 偷吃了谁的肉, 猫自己知道.
『释义』知道有过错; 知道对不起谁.
『比较』На воре шапка горит. 做贼心虚;
Бог шельму метит. 上帝给恶人做上记号.
『用法』论及某人感到自己有过错并可能付出代价, 其行为将露出马脚时说.
『参考译文』自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『例句』(Устрашимов:) Отдайте ему это письмо. Я его написал на случай, если не застану. Он поймёт: знает кошка, чьё мясо съела. (乌斯特拉希莫夫:)请把这封信交给他. 我写这封信是怕碰不着他. 他会明白的: 谁做了坏事, 谁心里清楚.
『变式』Слышит (почуяла) кошка, чьё мясо съела .
14.
Быть бычку на верёвочке.
『直义』必将成为被捆住的公牛.
『释义』一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
『例句』(Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
15.
Если какая-либо страна будет выступать за вмешательство во внутренние дела другого государства и даже предпримет попытку воспрепятствовать объединению и развитию этого государства сорвать этот процесс то ей в конце концов дорого обойдется эта ее попытка.
如果硬要去干涉别国事务,甚至企图阻挠、破坏别国的统一和发展进程,最终总会事与愿违,逃脱不了自己付出沉重代价的结局。
16.
Появление и совершенствование новой системы удача в перестройке невозможны без кропотливого труда мало того здесь приходится даже платить дорогой ценой.
新体制的诞生和完善,改革的成功,是需要付出辛勤的劳动甚至巨大的代价的。
17.
Необходимо рассматривать строительство материальной и духовной культуры как общее дело за которое нужно крепко ухватиться обеими руками-Ни в каких обстоятельствах нельзя жертвовать духовной культурой ради временных экономических целей.
要把物质文明建设和精神文明建设作为统一的奋斗目标,始终不渝地坚持两手抓。任何情况下,都不能以牺牲精神文明为代价去换取经济的一时发展。
18.
Стабильность является предпосылкой для развития и реформ. Развитие и реформы предполагают политическую и социальную стабильность. Это наш общий вывод за который мы поплатились.
稳定是发展和改革的前提,发展和改革必须要有稳定的政治和社会环境,这是我们付出了代价才取得的共识。
19.
Нет не прошла даром для Петра Петровича Гасилова паразитическая неактивная жизнь не могло пройти бесследно пассивное существование. Лип. И это все о нем
不, 彼得·彼得罗维奇•加西洛夫对寄生、消极的生活并不是没有付出一定的代价, 醉生梦死的生活不可能不留一点痕迹.
20.
Напоминаю что там где это происходило никому никогда никакая провинность не прощалась и скомпрометировавший себя Сганарель непременно должен был заплатить за свои увлечения лютой смертью. Леск. Зверь
…请注意, 在姨夫家里, 任何人犯了任何过失从来得不到宽恕.斯加纳雷利既然败坏了自己的名声, 就一定得为忘乎所以付出惨死的代价.