体制改革俄语基本解释:

1.n.перестройкасистемы
体制改革俄语行业释义:
1.
структурная перестройка; реформа системы; преобразование системы; перестройка системы
所属行业:爱字典汉俄
2.
перестройка системы
所属行业:爱字典汉俄
3.
преобразование системы
реформа системы
所属行业:汉俄时事

体制改革俄语例句:

1.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
2.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
3.
Лечебно-санитарным учреждениям требуется углублять реформу своего внутреннего механизма управления усиливать воспитание в духе соблюдения врачебной этики и улучшения стиля работы повышать качество основных видов медицинской помощи.
医疗卫生机构要深化内部管理体制改革,加强医德医风建设,提高基础医疗质量。
4.
Впереди углубление реформы системы управления культурой. Станет поощряться развитие культуры силами общества культивироваться и развиваться здоровый культурный рынок.
深化文化管理体制改革,鼓励社会办文化,培育和发展健康的文化巿场。
5.
Углубляя реформу структуры системывысшего образования необходимо сформировать такую систему при которой правительство осуществляет макроуправление а вузы обращаясь лицом к обществу ведут свои дела самостоятельно.
深化高等教育体制改革,建立政府宏观管理,学校面向社会自主办学体制。
6.
Углубить реформу научно-технической системы создать научно-техническую систему нового типа соответствующую систему социалистической рыночной экономики и закономерности развития науки и техники.
深化科技体制改革,建立适应社会主义市场经济体制和科技自身发展规律的新型科技体制。
7.
Надо углубляя реформу системы управления наукой и техникой еще теснее увязывать науку и технику с хозяйственным строительством сокращать процесс превращения достижений науки и техники в производительные силы.
要从演化科技体制改革入手,进一步密切科学技术与经济建设的结合,缩短科技成果转化为生产力的周期。
8.
Построить ряд баз интеграции научных исследований промышленного промежуточного экспериментирования и производства при ведущей роли научных исследований.
搞好一批以科研为先导,科研、工业中间试验和生产密切结合的基地建设。
4.关于科技体制改革和科技交流
9.
Углублять реформу научно-технической системы и на основе принципа "закреплять одно и отпускать все остальное" ускорять ее структурное регулирование и рациональное передвижение кадров.
要深化科技体制改革,按照"稳住一头,放开一片"的方针,加快科技系统的结构调整和人才合理分流。
10.
Практика в полной мере показала что реформа в области науки и техники и научто-технический прогресс послужили важным вкладом в способствование экономическому и социальному развитию Китая укрепление его совокупном мощи и повышение жизненного уровня населения.
实践充分说明,科技体制改革和科学技术进步,已经为促进我国经济和社会发展,增强综合国力,提高人民生活水平做出了重要贡献。
11.
Омоложение состава кадров следует поставить во главу угла преобразования структуры как в армейских так и в гражданских организациях в равной мере в партийном правительственном и армейском аппарате.
干部年轻化,要当作体制改革的一个中心目标,军队、地方一样,党政军一样。
12.
В целях преодоления бюрократизма нужно прежде всего тщательно изучить вопрос о реформе нашей организационной системы однако и методы работы нельзя оставлять неизменными.
克服官僚主义,首先还是要着重研究体制改革的问题,但是工作方法不改也不行。
13.
В ходе перестройки аппарата помимо преодоления таких изъянов как бюрократизм громоздкость аппарата раздутость штатов неоперативность в работе следует уделять пристальное внимание выдвижению кадров.
体制改革,除了反对官僚主义,克服机构臃肿,人浮于事,工作效率低这些毛病外,重要的是选拔人才。
14.
Передача прав в низы―такова особенность преобразований на селе. Реформа хозяйственной системы в городе тоже призвана осуществить передачу прав спустить их предприятиям низовым звеньям.
农村改革是权力下放,城市经济体制改革也要权力下放,下放给企业,下放给基层。
15.
Реформа политической системы в Китае предполагает и социиалистическую демократию и социалистический правопорядок. Одновременно с акцентом на демократическое развитие нам следует также сделать упор на воспитание идеалов в нашем народе особенно в молодежной среде и соблюдение дисциплины.
中国的政治体制改革,要讲社会主义民主,也要讲社会主义法制,在强调发展民主的同时,要强调教育我们的人民特别是青年要有理想,守纪律。
16.
Структурные преобразования сокращение и укрепление административного аппарата — неотложная задача в области реформы политической системы.
机构改革,精兵简政,是政治体制改革的紧迫任务。
17.
Перестройка политической структруры имеет целью устранить такие пороки как параллелизм аппаратов обезличка в распределении обязанностей раздутые штаты нечеткое разграничение партийных и правительственных функций и т. д.
政治体制改革是要消除机构重叠、职责不明,人浮于事,党政不分等种种弊端。
18.
В ходе перестройки политической системы необходимо шаг за шагом совершенствовать социалистическую демократию и укреплять социалистическую законность всеми силами выкорчевывать проявления бюрократизма и влияние феодализма содействовать реформе хозяйственной системы и расширению связей как внутри так и вне страны.
政治体制的改革,必须逐步健全社会主义民主,完善社会主义法制,努力克服官僚主义现象和封建主义影响,促进经济体制改革和对内对外开放。
19.
Для того чтобы преобразовать политическую систему необходимо утверждать позитивное и устранять негативное развивать социалистическую политическую демократию с китайской спецификой.
进行政治体制改革,就是要兴利除弊,建设有中国特色的社会主义民主政治。
20.
Цель перестройки политической структуры вообще говоря состоит в преодолении бюрократизма развитии социалистической демократии развертывании активности масс и низовых организаций.
进行政治体制改革的目的,总的来讲是要消除官僚主义,发展社会主义民主,调动人民和基层单位的积极性。