供需矛盾俄语基本解释:

1.n.противоречиемеждуспросомипредложением
供需矛盾俄语行业释义:
1.
противоречие между спросом и предложением; противоречие между предложением и спросом
所属行业:爱字典汉俄
2.
противоречие между спросом и предложением
所属行业:爱字典汉俄
3.
противоречие между предложением и спросом
所属行业:汉俄时事

供需矛盾俄语例句:

1.
противоречие между спросом и предложением
供需矛盾
2.
противоречие между предложением и спросом
供需矛盾
3.
Возникшие противоречия между предложением и спросом предоставляют нарушителям законов и дисциплины случай заниматься коррупцией.
经济领域供需矛盾突出的环节往往就是违法违纪者钻营舞弊的场所。
4.
противоречие между предложением и спросом
供需矛盾
5.
противоречие между спросом и предложением
供需矛盾
6.
противоречие тотальности социального требования и обеспечения
社会供需总量矛盾
7.
противоречие тотальности социального требования и обеспечения
社会供需总量矛盾
8.
В сентябре 1962 года на 10-м пленуме ЦК КПК 8-го созыва Мао Цзэдун" переоценил и абсолютизировал серьезность классовой борьбы существующей в известных пределах в социалистическом обществе развив выдвинутое им после борьбы против правых элементов в 1957 году положение о том что противоречие между пролетариатом и буржуазией по-прежнему является главным противоречием нашего обществ".
1962年9月,在八届十中全会上,毛泽东"把社会主义社会中一定范围内存在的阶级斗争扩大化和绝对化,发展了他在1957年反右派斗争以后提出的无产阶级同资产阶级的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾的观点"。
9.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
10.
Она тоже подошла к Павлу и крепко стиснув его руку заплакала полная обиды и радости путаясь в хаосе разноречивых чувств. Горьк. Мать
母亲也走到巴维尔面前, 紧紧地握住他的手, 她心里充满了委屈和欣喜, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
母亲也走到巴威尔跟前, 紧紧地握住他的手, 充满了委屈和喜悦, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
11.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?
12.
只见树木, 不见森林
比喻只看到局部, 看不到全体.
видеть только деревья, а лес не видеть
из-за частного не видеть целого
◇за деревьями (из-за деревьев ) не видеть леса (посл.)
谁这样说, 谁就是只见树木, 不见森林, 谁就是承认自己已被 事变弄得眼花缭乱, …… Кто говорит так, тот за деревьями не видит леса, тот признаётся, что его ослепили события, … (Ленин 8-194)
一句话, 不了解矛盾各方的特点. 这就叫做片面地看问题. 或者叫做只看见局部, 不看见全体, 只看见树木, 不看见森林. (《毛泽东选集》1-287) Одним словом, не понимают особенностей различных сторон противоречий. Это и значит подходить к вопросу односторонне или из-за частного не видеть целого, из-за деревьев не видеть л
13.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
14.
谋事在人, 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе тстальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
15.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
16.
谋事在人 成事在天
谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾《子夜)》 На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать—сто тридцать тысяч, однако в судьбе остальных пяти миллионов мы совсем не уверены. Человек только предполагает, а небо располагает.
17.
Главным противоречием на нынешнем этапе нашего общества является противоречие между растущими материально-культурными потребностями народа и отсталым общественным производством.
现阶段我国社会的主要矛盾,是人民群众日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾。
18.
В феврале 1957 года на расширенном Верховном государственном совещании в присутствовании более 1800человек Мао Цзэдун выступил с важной речью" О правильном разрешении противоречий внутри народа".
1957年2月,毛泽东在有一千八百多人出席的扩大的最高国务会议上发表《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的重要讲话。
19.
Постановка в теоретическом и политическом плане проблемы правильного разрешения противоречий внутри народа стала новым результатом поиска собственных путей построения социализма в Китае. В то же время для дела самой партии она имела важнейшее непреходящее значение.
关于正确处理人民内部矛盾的理论和改革的提出,是探索中国自己的建设社会主义道路的新成果,对于党的事业同样有长远的重要意义。
20.
В конце XIX века в результате усиления империалистической агрессии и обострения внутренних противоречий в Китае развернулось движение " Ихэтуань" ярко отразившее героизм китайского народа в борьбе против агрессии и гнета.
19世纪末爆发的义和团运动,是帝国主义侵略加深、民族矛盾空前激化的产物,也是中国人民反侵略、反压迫关键斗争的英勇表现。