俗不可耐俄语基本解释:

1.adj.безвкусный
俗不可耐俄语行业释义:
1.
безвкусный
所属行业:爱字典汉俄
2.
нестерпимо вульгарный, пошлый
所属行业:汉俄综合
3.
1. нестерпимо вульгарный
2. пошлый
所属行业:经济贸易

俗不可耐俄语例句:

1.
Этот господин мне чрезвычайно не понравился : все в нем сбивалось на какойто шик дурного тона; костюм его несмотря на шик был както потерт и скуден; в лице его было что-то как будто тоже потертое/Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我非常不喜欢这位先生: 他身上的一切都好似俗不可耐; 他的衣服虽然很讲究, 但却显得破旧而寒碜; 他的脸色也似乎有点萎靡不振.
2.
Ото всего этого кислыми щами разит. Понимаешь?Фед. Первые радости
这一切, 全是俗不可耐, 懂得吗?
3.
К шести часам собрались гости явился и он во фраке с бриллиантовыми запонками дурного тона. Л. Толст. Крейцерова соната
六点以前, 客人到齐了, 他也身穿燕尾服, 佩戴着俗不可耐的钻石袖扣来了.
4.
И в то же время поклоняются пошлейшей моде дурацким джинсам жуткой музыке какой-нибудь сиюминутной заграничной звезде…Бонд. Игра
而人们竟崇拜俗不可耐的时装, 怪里怪气的牛仔裤, 令人肉麻的音乐, 走红一时的外国明星…
5.
порог непереносимой концентрации
不可耐浓度界限
6.
порог непереносимой концентрации
不可耐浓度界限
7.
порог непереносимой концентрации
不可耐浓度界限
8.
минимально нетерпимая концентрация
最低不可耐浓度
9.
непереносимая концентрация
不可耐浓度
10.
порог непереносимой концентрации
不可耐浓度界限
11.
минимально нетерпимая концентрация
最低不可耐浓度
12.
непереносимая концентрация
不可耐浓度
13.
непереносимая концентрация
不可耐浓度
14.
непереносимая концентрация
不可耐浓度
15.
непереносимый концентрация
不可耐浓度
16.
непереносимый концентрация
不可耐浓度
17.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
18.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
19.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
20.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.