保密观念俄语基本解释:

1.n.секретноепонятие
保密观念俄语行业释义:
1.
секретное понятие
所属行业:爱字典汉俄

保密观念俄语例句:

1.
Следует усиливать охрану партийной и государственной тайны строго сохранять тайну личного состава.
增强保密观念,严格保持人事机密。
2.
секретное понятие
保密观念
3.
секретное понятие
保密观念
4.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
5.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
6.
В прекрасном — равновесие идеи и формы в комическом идея не наполняет формы в возвышенном идея переполняет форму. Черн. Возвышенное и комическое
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾过形式.
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾于形式.
7.
"Какая отрада какое блаженство — думал Александр едучи к ней от дяди — знать что есть в мире существо которое где бы ни было что бы ни делало помнит о нас сближает все мысли занятия поступки — все к одной точке и одному понятию — о любимом существе! Это как будто наш двойник. " Гонч. Обыкновенная история
"这有多么愉快, 多么幸福,"亚历山德拉从叔叔那儿上她家去的时候心里想,"要是知道世界上有那么一个人, 她无论在哪儿, 不管做什么事., 总忘不了我, 全部心思和一举一动都归结为一个根本观念—为了情人! 她仿佛就是我的化身."
8.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
9.
Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: “蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说”. 这种人……不
10.
Ешь пирог с грибами а да язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: "蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说". 这种人……不
11.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
12.
Революция 1911 года положила конец господству абсолютной монархии длившемуся свыше 2000лет благодаря чему идея республиканского режима глубоко проникла в сознание людей.
辛亥革命推翻两千多年的封建君主制度,使民主共和国观念深入人心。
13.
Все члены партии в особенности руководящие кадры всех ступеней должны прочно утвердить в себе идею демократического централизма. Необходимо прежде всего наладить и усилить коллективное руководство во всех парткомах и энергично развивать внутрипартийную демократию вместе с тем обеспечить централизм и единство на началах демократии.
全党特别是各级领导干部要牢固确立民主集中制观念,首先在各级党委建立和加强集体领导,努力发扬党内民主,同时保证在民主基础上的集中统一。
14.
Для того чтобы еще лучше выполнять великую историческую миссию в руководстве строительством социализма с китайской спецификой необходимо изучать теорию и практику партийного строительства в новых условиях и дальше пересматривать взгляды и методы не отвечающие требованиям новой обстановки действенно усиливать партийное строительство.
为了更好担负起领导建设有中国特色的社会主义的伟大历史责任,我们必须研究新的条件下党的建设的理论和实践,进一步转变不适应新形势需要的观念和做法,切实加强党的建设。
15.
Следует изживать устаревшие принципы подбора кадров в зависимости от продолжительности служебного стажа и избегать придирчивости к ним предъявлять завышенные требования необходимо расширять круг поиска и источники кадрового обеспечения.
要打破论资排辈,求全责备等陈旧观念,放开视野,拓宽渠道。
16.
Руководящие работники партии всех звеньев должны твердо придерживаться в партии принципа демократического централизма и отстаивать его руководствоваться демократическим стилем в работе всегда ставить на первое место интересы дела.
党的各级领导干部必须坚持和维护党的民主集中制,有民主作风,有全局观念。
17.
При разрешении межгосударственных отношений мы неизменно стоим за невмешательство во внутренние дела друг друга за то чтобы руководствоваться пятью принципами мирного сосуществования и не делать критерием идентичность общественного строя идеологии ценностных понятий.
在处理国与国关系时,我们一贯主张互不干涉内政,以和平共处五项原则,指导,而不以社会制度、意识形态和价值观念的异同为标准。
18.
Навязывать собственную систему ценностей и социальную модель другим государствам значит неизбежно вызвать напряженность и противостояние в межгосударственных отношениях.
把自己的价值观念和社会模式强加给其他国家的做法,必然造成国与国之间关系的紧张和对立。
19.
Все работники правительственных органов обязаны изучать и хорощо знать законодательные нормы повышать свой правовой уровень становиться образцовыми блюстителями и исполнителями закона.
一切政府工作人员都要学法懂法,增强法制观念,做守法执法的模范。
20.
Надо продолжать вести в глубь правовое воспитание всех граждан и особенно руководящих кадровых работников популяризировать правовые знания повышать правосознание всего общества.
继续在全体公民特别是各级领导干部中深入开展法制教育,普及法律知识,增强全社会的法制观念。