假装俄语基本解释:

1.vt.притвориться
2.делатьвид
假装俄语行业释义:
1.
фиктивность; фиктивный; фальшивый; симулянтский; подделка; поддельный; напускной; наигранный; подделаться; деланный; подделать; фиктивно; симулировать; симулирование; разыгрывать; разыграть; представляться; представиться; подделываться; притворный; искусственный; подкраситься; изображать из себя; притвориться; инсценировать; под видом; делать вид; обманчиво; лицедействовать; искусственность; Играть комедию; гримироваться; аффектация; притворяться; симуляция; подделывать; показать вид; корчить
所属行业:爱字典汉俄
2.
притвориться;делать вид
所属行业:爱字典汉俄
3.
под видом
所属行业:网络汉俄
4.
1. притвориться
2. притворяться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. притворяться/притвориться кем
2. представляться/представиться кем-чем <口>
3. разыгрывать/разыграть из себя
4. делать вид
5. симулировать [未, 完] (симулирование) что
所属行业:经济贸易
6.
1. притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
假装糊涂 прикидываться глупым (непонимающим)
2. маскированный, ряженый
假装巡洋舰 крейсер, замаскированный под торговое судно
所属行业:汉俄综合
7.
притвориться
所属行业:流行新词
8.
1. притворяться/притвориться кем
2. представляться/представиться кем-чем <口>
3. разыгрывать/разыграть из себя
4. делать вид
5. симулировать [未,完] (симулирование) что
所属行业:经济贸易

假装俄语例句:

1.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.
2.
Нет почтеннейший профессор оказывается вы были правы в своем сумасшедшем принципе. Надо нести это бремя пока… пока любезный доктор…м-да! …по китайскому обычаю не пойдет в процессии первым! Казан. Пылающий остров
不, 最可敬的教授, 现在证明, 您过去假装精神失常的做法是正确的.应当承受这一精神重担, 直到…直到可爱的医生…? , 是啊!按中国的习惯, 不要做出头的椽子.
3.
Ему хорошо он все понимает так он везде свое возьмет: там схитрит там украдет а там прикинется добрым. Так и живет. Макар. Педагогическая поэма
他当然很快活, 他样样都懂得, 所以到处得心应手: 一会儿偷, 一会儿骗, 一会儿假装好人.他就是这样过日子的.
4.
Аксинья повернулась на звук шагов на лице ее — несомненно притворное — выразилось удивление но радость от встречи но давняя боль выдали ее. Шол. Тихий Дон
阿克西妮亚应着脚步声扭过身来, 她的脸上 — 毫无疑问是假装出来的 — 露出惊讶的神情, 但是由于会见而感到的快活和长期经历的痛苦却使她现了原形.
5.
давать доброго
假装善良,伪善
6.
давать сердитого
假装生气
7.
давать доброго
假装善良,伪善
8.
давать сердитого
假装生气
9.
давать доброго
假装善良,伪善
10.
давать сердитого
假装生气
11.
показать вид
装样子; 假装
12.
подделаться под ребяческий тон
假装孩子的声调
13.
под видом
托辞; 冒充; 借口; 假装
14.
передача мяча обманной иммитацией броска
假装投篮的传球
15.
мнимый больной
假装的病人
16.
инфантильный тон
假装孩子的声调
17.
инсценировать обморок
假装昏迷
18.
изображать из себя
装作; 假装
19.
играть комедию
愚弄; 演喜剧愚弄; 设局骗人; 欺骗; 假装
20.
игрушечные страсти
假装的激情