先下手俄语基本解释:

1.предварять
先下手俄语行业释义:
1.
предварять
所属行业:爱字典汉俄
2.
захватить инициативу, опередить других
先下手为强(熟) захватив инициативу, получить преимущество; стать сильным, завладев приоритетом
所属行业:汉俄综合

先下手俄语例句:

1.
Тогда неожиданно словно забегая вперед событий и стараясь уверить всех и себя что она тоже никогда не уступит Ольга Ивановна закричала. Фед. Первые радости
这当儿, 奧尔加·伊万诺芙娜好像想先下手为强, 而且竭力要使所有的人和自己相信, 她永远不会让步似的, 忽然大叫起来.
2.
Последнее на что он еще надеялся это — выиграть время пока происходит перегруппировка наличных японских войск и пока не прибыли из-за моря новые дивизии. Фад. Последний из Удэге
他还抱着最后的一线希望, 就是趁着现在有的日本军队在进行重新部署、海外的新师团还未抵达的当儿, 先下手为强.
3.
выиграть тот, кто начнет первым
先下手为强
4.
— Его следует опередить. Мы ему земляную постельку постелем. — Бараболя отвечает спокойно. Отель. Кровь людская не водица
"先下手为强.我们来给他铺好一张泥土的床."巴拉包里雅平静地回答说.
5.
выиграть тот, кто начнет первым
先下手为强
6.
将欲取之, 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作“欲取姑与”.
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是“将欲取之, 必先与之”的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится.“если хочешь взять, то сначала дай“.
7.
将欲取之 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится."если хочешь взять, то сначала дай".
8.
Комиссии по проверки дисциплины различных ступеней обнаружив случаи нарушения партийной дисциплины членами парткомов соответствующих ступеней могут осуществлять первоначальную проверку а в случае необходимости привлечения к ней органов юстиции вопрос об осуществлении такой проверки передается на утверждение парткомов соответствующих ступеней. В том случае если проверке подлежат сами члены бюро парткома то после уведомления парткома соответствующей ступени материалы этого дела передаются на утверждение комиссии по проверке дисциплины стоящей ступенью выше.
各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当报同级党的委员会批准,涉及常务委员的,经报告同级党的委员会后报上一级纪律检查委员会批准。
9.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
10.
Приезжие не жалея добра накачали Дамку и Командора спиртом и те смекнули что у одного из молодцов жена или теша работает в больнице может кто из них и фершал и всамделишный зубостав—золотом вся пасть забита оскалиться— хоть жмурься — стало быть стесняться нечего успевай дармовщинкой пользоваться. Астаф. Царь-рыба
外地人不惜血本, 用酒精把达姆卡和柯曼多尔灌得烂醉; 这两人也弄清楚了, 这帮好汉之中, 有个人的老婆, 或是丈母娘, 在医院工作.可能, 他们之中, 既有医师助手, 也有正牌的镶牙医师—你看, 满嘴都塞满了金子, 一张嘴, 一龇牙, 叫你连眼睛都睁不开.看来是老实不客气, 近水楼台先得月了.
11.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
12.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
13.
Вот он начал бы с меня — и давай улещать: ты такая ты сякая в тебе резервы есть — и до того он меня этим довел бы что я два гектара взяла бы не то что один и пошла бы — чуб батогом усы до плеч — по звеньям всех своих конкурентов подначивать. Павл. Счастье
嗯, 他会从我下手—于是就向你甜言蜜语: 你这样, 你那样, 你还有潜力, —他会一直哄我过去, 直到我接受两公顷为止, 不是单单一个公顷呢.这样一来, 我就只好拚着命千, 到各小组去跟自己的对手挑战.
14.
Богатырев своим крупным решительным почерком писал что прошение он как обещал подаст прямо в руки государю но что ему пришла мысль: не лучше ли Нехлюдову прежде съездить к тому лицу от которого зависит это дело и попросить его. Л. Толст. Воскресение
鲍加狄廖夫用粗大豪放的笔迹写道, 他将信守诺言, 把-状子面呈皇上, 但他有个主意, 聂赫留朵夫是不是先去找一找经办本案的人, 当面托他一下, 岂不更好.
鲍加狄廖夫用粗大豪故的笔迹写道, 他将信守诺言, 把状子面呈皇上, 但他有个主意, 聂赫留朵夫是不是先去找一找经办本案的人, 当面托他一下, 岂不更好.
15.
Бежать к тетке взять Ольгу за руку и сказать: "Вот моя невеста!" Да не готово ничего ответа из деревни нет денег нет квартиры нет! Нет надо выбить прежде из головы Захара эту мысль затушить слухи как пламя чтобы оно не распространилось чтоб не было огня и дыма. Гонч. Обломов
跑到叔母那里, 拉住奧莉加的手, 说"这是我的未婚妻"吧! 可是一切都没有准备好, 乡下没有来信, 没有钱. 没有住宅! 不, 应当先打消扎哈尔这一个想法, 像灭火那样把流言制止不让它传布开, 不让它火上加油, 越传越厉害.
16.
—А с вами-то я давным-давно знакома. Хотите вашу биографию расскажу? — Дд? — удивленно спросил Аксенов. — Интересно. — Пожалуйста — невозмутимо ответила Тоня и гордо подбоченясь откинула голову и торжественно продекламировала. Мар. На берегах Дуная
"其实我和您很早很早就认识了.如果您愿意听, 我可以把您的履历背出来!""当真能背? "阿克先诺夫表示惊奇地问."这才有趣哩.""请听着,"冬妮亚若无其事地回答说, 随即很神气地两手一插腰, 昂起头, 兴致勃勃地背起来.
17.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
18.
Старый что (как) малый.
『直义』 老人像小孩.
『例句』 — Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? — крикнул на него Клементий. — Она сама начинает. — Я тебе дам: сама начинает!… Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. “费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?”克列缅季大声斥责他说. “是奶奶先逗我的
『变式』 Старой, что малой; Старый, что малый; а малый, что глупый.
19.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
20.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.