光荣称号俄语基本解释:

1.n.славноезвание
光荣称号俄语行业释义:
1.
славное звание
所属行业:爱字典汉俄

光荣称号俄语例句:

1.
Вполне понятно что широкие народные массы возмущаются теми кто в угоду низменным вкусам части зрителей поступается почетным званием работника социалистической литературы и искусства.
对于那些只顾迎合一部分观众的低级趣味,而不惜败坏社会主义文艺工作者光荣称号的人,广大群众表示愤慨是理所当然的。
2.
почётное наименование
光荣称号
3.
почётное наименование
光荣称号
4.
присвоить почетное звание
授予光荣称号
5.
присвоить почетное звание
授予光荣称号
6.
славное звание
光荣称号
7.
славное звание
光荣称号
8.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
9.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
10.
Позорное звание это Антошка!Свадебный генерал!На свадьбу например зовут генерала. Чтобы было торжественней. Чтобы все говорили потом: "Это да это — свадьба!Даже генерал был!" А генерал к свадьбе отношения не имеет. Ни сват ни брат. Вот и я не хочу быть таким генералом. Лих. Мой генерал
给婚礼装门面的将军!这是个很不光彩的称号, 安托什卡!比如说, 请将军来参加婚礼.就为了把婚礼办得体面一些.为了以后人们都说: "这婚礼办得真像样!连将军也参加了!"可将军和婚礼什么关系也没有.非亲非故.我可不想当这样的将军.
11.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
12.
— Здесь погибла моя армия — сказал он просто. — На этих местах король Карл нашел великую славу а мы — силу. Здесь мы научились — с какого конца надо редьку есть да похоронили навек закостенелую старину от коей едва не восприяли конечную погибель. А. Толст. Петр Первый
"我的军队就是在这里毁灭的."他简捷地说"就是在这个地方, 查理国王获得了极大的光荣, 我们却获得了力量.就是在这个地方, 我们学到了该从何处着手, 而且永远埋葬了那一切僵化了的老古董, 正是这种老古董差一点把我们彻底弄垮了."
13.
— Владимир Онуфриевич. Указ. Награды за форсирование Одера. — она победно потрясала номером "Красной звезды". — Длинный список. и вот впереди: капитан Мечетный Владимир Онуфриевич — звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали " Золотая Звезда "! Полев. Анюта
"弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇, 命令.为强渡奥得河授奖."她兴高采烈, 挥动一份《红星报》"长篇名单.瞧, 前面的是麦切特内·弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇大尉, 荣获苏联英雄称号, 并授予列宁勋章和金星奖章!"
14.
盛名之下, 其实难副
名气太大, 实际很难相符.
не заслуживать широкой известности (славы)
когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её
недостойный быть знаменитостью
她说:“我觉得非常光荣, 非常激动, 同时感到盛名之下, 其实难副. ” Она сказала:“Я считаю это большой честью для себя и вместе с тем испытываю необычное волнение, ведь, как говорится, когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её“.
15.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
16.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
17.
Все старые кадры должны осознать что революционизирование и омоложение армии кадров вооружение их общими и специальными знаниями являются стратегической потребностью дела революции и строительства и в то же время самым главным и священным долгом наших ветеранов революции.
所有老干部都要认识到,实现干部的革命化、年轻化、知识化、专业化,是革命和建设的战略需要,也是我们老干部的最光荣最神圣的职责。
18.
Великая и славная следующая верным курсом КПК сумела не только возглавить победоносную революцию но и оказалась способной руководить победным ходом реформы и созидания.
伟大、光荣、正确的中国共产党,不仅能够领导革命取得胜利,而且能够领导改革和建设取得胜利。
19.
Эфиопия — важное государство на африканском континенте. На протяжении долгого времени народ Эфиопии сохраняет славные традиции борьбы за свою независимость.
埃塞俄比亚是非洲的重要国家。长期以来,埃塞俄比亚人民有着为争取独立而斗争的光荣传统。
20.
Осуществление мирного объединения Родины является общим чаянием всех народов страны славной миссией возложенной историей на наше поколение.
实现祖国和平统一,是历史赋予我们这一代人的光荣任务。