共产主义俄语基本解释:

1.adj.коммунистический
2.n.коммунизм
共产主义俄语行业释义:
1.
ком...; коммунистический; коммунизм; ком; ком-
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. коммунистический
2. коммунизм
所属行业:爱字典汉俄
3.
коммунизм
所属行业:网络汉俄
4.
1. коммунизм; коммунистический
2. коммунистический строй; коммунистическое общество; коммунизм; коммунистический
共产主义社会 коммунистическое общество
所属行业:汉俄综合

共产主义俄语例句:

1.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
2.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
3.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
4.
舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马
比喻不怕牺牲, 敢于同一切貌似强大的反动势力斗争到底的大无畏的精神.
не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня
кто не боится быть четвертованным, может и самого государя стащить с коня
обладать великим революционным духом бесстрашия
“舍得一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 我们在为社会主义共产主义而斗争的时候, 必须有这种大无畏的精神. (《毛泽东选集》5-412) В борьбе за социализм, коммунизм нам необходимо обладать великим духом бесстрашия, нужно, как говорится, “не боясь плахи палача, отважиться стащить императора с коня“.
俗语说:“拼着一身剐, 敢把皇帝拉下马”, 他穷疯了的人, 什么事做不出来?(曹雪芹《红楼梦》) Знаете пословицу:“Кто не боится быть четвертованным, может и сатого государя стащить с коня“. Чего же не сделает человек, от нужды впавший в безумие?
5.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
6.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
7.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
8.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
9.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期, 于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан, Хорлогийн乔巴山(1895—1952, 蒙古人民革命党的创建人之一, 蒙古人民共和国总理, 元帅)
10.
В ноябре 1957 года в Москве состоялось международное Совещание представителей коммунистических и рабочих партий в котором участвовала делегация Китая во главе с Мао Цзэдуном. Коммунистическая партия Китая завоевала огромный авторитет в международном коммунистическом движении.
1957年11月在莫斯科举行各国共产党和工人党代表会议,毛泽东率领中国代表团参加,中国共产党在国际共产主义运动中获得崇高的声誉。
11.
КПК с момента своего основания недвусмысленно делает целью собственной борьбы социализм и коммунизм твердо держится осуществления этой цели революционными средствами.
中国共产党从建党一开始就旗帜鲜明地把社会主义和共产主义规定为自己的奋斗目标,并且坚持用革命的手段来实现这个目标。
12.
Если вопрос постарения кадровых рядов не получит теперь разрешения или если он будет разрешен неудовлетворительно то на пути дела коммунизма в Китае могут возникнуть осложнения.
干部老化问题现在不解决,或者解决得不好,共产主义事业在中国就有可能出现曲折。
13.
Члены Коммунистической партии Китая должны беззаветно служить народу и всю жизнь отдавать борьбе за дело коммунизма не останавливаясь ни перед какими личными жертвами.
中国共产党党员必须全心全意为人民服务,不惜牺牲个人的一切,为实现共产主义奋斗终身。
14.
Сила и роль пролетарской партии зависит главным образом не от количества ее членов а от их качества от их непоколебимости в реализации линии партии и преданности делу коммунизма.
无产阶级政党的力量和作用,主要地不是取决于党员的数量,而是取决于党员的质量,取决于他们执行党的路线的坚定性和对共产主义事业的忠诚。
15.
Наша партия есть передовой авангард пролетариата обладающий социалистической и коммунистической сознательностью соблюдающий революционную дисциплину.
我们这个党是无产阶级的、有社会主义和共产主义觉悟的、有革命纪律的先进队伍。
16.
Наметились острые расхождения в позициях партий двух стран ― Китая и СССР ― по вопросам международной обстановки стратегии и тактики международного коммунистического движения внешней и внутренней политики каждой из сторон.
中苏两党对国际形势,对于国际共产主义运动的总路线和策略,对于对方的国际和国内政策,有尖锐的意见对立。
17.
Небывалая по своим размахам полемика вызвала раскол в международном коммунистическом движении и в коммунистических партиях многих стран.
这场空前规模的大论战,导致国际共产主义运动和许多国家共产党的分裂。
18.
КПК неизменно выступала за развитие дружбы между партиями и народами двух стран ― Китая и СССР за сплоченность международного коммунистического движения и всех стран социализма.
中国共产党一贯主张中苏两党两国友好,主张国际共产主义运动和社会主义各国团结。
19.
Нужно чтобы пропаганда марксизма социализма и коммунизма особенно правильные взгляды по всем важнейшим теоретическим и принципиальным вопросам могли занять в идеологических кругах действительно доминирующее место.
一定要使马克思主义的和社会主义、共产主义的宣传,特别是在一切重大理论性、原则性问题上的正确观点,在思想界真正发挥主导作用。
20.
Главное содержание идеологического строительства составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность.
思想建设的主要内容,是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德。