写信俄语基本解释:

1.vt.писатьписьмо
写信俄语行业释义:
1.
писать; писать письмо
所属行业:爱字典汉俄
2.
писать письмо
所属行业:爱字典汉俄

写信俄语例句:

1.
Ни ответа, ни привета.
『直义』 既不来信, 也不回信.
『释义』 杳无音信; 毫无动静.
『例句』 — Вам что, не пишут? — Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может… “怎么啦, 家里没来信?”“他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许……”
『例句』 Дорофея постучалась: ни ответа, ни привета. Застучалась сильнее. 多罗费娅敲了几下门: 毫无动静. 她就开始使劲儿敲.
2.
Привычка — вторая натура (природа).
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
3.
Привычка — вторая натура природа.
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
4.
Ни ответа ни привета.
『直义』 既不来信, 也不回信.
『释义』 杳无音信; 毫无动静.
『例句』 — Вам что, не пишут? — Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может… "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许……"
『例句』 Дорофея постучалась: ни ответа, ни привета. Застучалась сильнее. 多罗费娅敲了几下门: 毫无动静. 她就开始使劲儿敲.
5.
Я чистосердечно признался в том Марье Ивановне и решился однако писать к батюшке как можно красноречивее прося родительского благословения. Пушк. Капитанская дочка
我直率地对玛丽亚·伊凡诺芙娜说明了这一点, 然而终于决定写信给父亲, 竭力说得委婉动听, 请求父母祝福.
6.
Я написала Вам в силу потребности разделить с Вами то волнение которое произвел на меня Ваш талант действующий как печальная но возвышенная музыка. Бун. Избранное
我给您写信是出于一种需求: 要同您分享您的天才 — 那像回肠荡气而又超凡脱俗的音乐一样的天才 — 在我心底所唤起的激情.
7.
Рукатов — мерзкий тип которого я когда-то выгнал из полка. Во время испанской эпопеи он тоже писал на меня—в НКВД. Жалко не дотянулись тогда руки раздавить гниду! Стад. Война
卢卡托夫是一个卑鄙的小人.过去我把他赶出了我的团.在西班牙战争时期, 他曾向内务人民委员部写信诬告过我.真遗憾, 当时没能捻死这个臭虫!
8.
Переписка продолжалась еще три-четыре месяца —деятельно со стороны Кирсановых небрежно и скудно со стороны их корреспондента. Черн. Что делать?
通信还继续了三四个月, 吉尔沙诺夫夫妇写信很起劲, 对方却写得又少又草率.
9.
Опять пишу Вам ночью уже в спальне мучимая непонятным желанием сказать то что так легко обозвать наивностью что скажется во всяком случае не так как чувствуется. Бун. Избранное
夜深了, 我又在给您写信了, 我已回卧室, 一种莫名的愿望折磨着我, 我不可遏制地要同您谈话, 而这些话人们可以轻而易举地斥之为天真, 但不管怎样天真, 也无法表达我的感受于万一.
10.
Он полагал что с женщинами должно употреблять язык приноровленный к слабости их понятий и что важные предметы до нас не касаются. Пушк. Рославлев
他认为给女人写信应该用适合她们低下的理解能力的语言, 而正经事情跟我们是风马牛不相及的.
11.
Но мой тебе совет: напиши все как есть отцу. Любить он тебя не перестанет а если кончать ложь — то кончать сразу одним ударом. Правильно?Кетлин. Мужество
但我向你建议: 把一切都照实写信告诉父亲.他不会不爱你的.如果要结束谎言, 那就一下子把它结束掉, 一刀两断.对不对?
12.
Немедленно буду писать к Андрею Карловичу прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше; где бы дурь у тебя прошла. Пушк. Капитанская дочка
我将立即给安德列·卡尔洛维奇写信, 请求他将你调离白山炮台, 发落到更远的地方去, 如此或可驱除你愚妄之念.
13.
Мне захотелось написать благодарственное письмо генералу Прянишникову : ведь это он дал мне возможность посещать Академию художеств. Реп. Далекое — близкое
我想写信给普良尼什尼科夫将军道谢.正是他一手玉成, 我才有可能踏进美术学院.
14.
В конце мая когда уже все более или менее устроилось она получила ответ от мужа на свои жалобы о деревенских неустройствах. Л. Толст. Анна Каренина
在五月末, 当一切事情都布置得差强人意了的时候, 她接到了她丈夫给她的回信, 她曾写信给他, 向他诉说乡间的紊乱状况.
15.
В вашей жизни возможны всякие положения . Если вам понадобится моя помощь или совет пишите мне. Я сделаю все что будет в моих силах. Н. Остр. Как закалялась сталь
很难说您将来的生活里会发生什么样的情况.如果您需要我的帮助或是我的意见, 请写信给我.我愿意随时为您尽力.
16.
А Семену не нужно писать насчет сала у них там есть командир пускай командир сам сало выдает как полагается командиру. Макар. Педагогическая поэма
而关于脂油的事不用写信给谢苗, 他们那里有自己的队长, 让队长自己去分发脂油, 这是队长份内的事.
17.
…от этой-то кузины говорю я и успел через посредство разных многосложных маневров узнать важную вещь: Генрих писал ей по-немецкому обыкновению письма и дневники а перед смертью прислал ей кой-какие свои бумаги. Дост. Униженные и оскорбленные
我告诉你, 我施展了种种妙计, 从这个表妹那里获悉了一桩重要的事情: 亨里希按照德国人的习惯, 经常给她写信, 还记日记, 临死以前还把他的一些文件寄给了她.
18.
письмо с тайнописбю
密写信
19.
письмо с тайнописбю
密写信
20.
писать домой
写信回家