农业贷款俄语基本解释:

1.n.аграрныйкредит
2.сельхозкредит
农业贷款俄语行业释义:
1.
сельскохозяйственная ссуда; аграрные кредиты; сельхозкредит
所属行业:爱字典汉俄
2.
аграрный кредит;сельхозкредит
所属行业:爱字典汉俄
3.
сельхозкредит
所属行业:网络汉俄
4.
{сельхозкредит}сельскохозяйственный кредит
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сельскохозяйственный кредит (сельхозкредит)
2. кредитование сельского хозяйства
所属行业:经济贸易
6.
сельскохозяйственный кредит
所属行业:汉俄综合
7.
сельскохозяйственная ссуда
所属行业:流行新词

农业贷款俄语例句:

1.
сельскохозяйственный кредит
农业信贷, 农业贷款
2.
кредитование сельского хозяйства
农业贷款
3.
кредитование сельского хозяйства
农业贷款
4.
сельскохозяйственный кредит
农业信贷, 农业贷款
5.
кредитование сельского хозяйства
农业贷款
6.
аграрные кредиты
农业贷款
7.
сельхозкредит сельскохозяйственный кредит
农业贷款
8.
сельскохозяйственная ссуда
农业贷款
9.
аграрные кредиты
农业贷款
10.
сельскохозяйственная ссуда
农业贷款
11.
сельхозкредит сельскохозяйственный кредит
农业贷款
12.
кредит на заготовку сельскохозяйственного сырья
收购农业原料贷款
13.
кредит под сельскохозяйственное сырьё
农业原料抵押贷款
14.
кредит на заготовку сельскохозяйственного сырья
收购农业原料贷款
15.
кредит под сельскохозяйственное сырьё
农业原料抵押贷款
16.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
17.
Генеральная линия партии на переходный период получила название " одно движение и три преобразования одно основное и два вспомогательных направления" . Под "одним движением" подразумевалось постепенное осуществление в стране социалистической индустриализации оно и являлось основным направлением; под тремя преобразованиями" понимались постепенные социалистические преобразования в сельском хозяйстве кустарной промышленности а также в капиталистическом промышленно-торговом секторе; Это и составляло" два вспомогательных направления".
党在过渡时期的总路线,是"一化三改"、"一体两翼"的总路线。"一化",即逐步实现国家的社会主义工业化,这是主体;"三改",即逐步实现对农业、手工业的社会主义改造,逐步实现对资本主义工商业的社会主义改造,这是"两翼"。
18.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
19.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
20.
Придёт осень, за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. “秋天一到, 什么都要查问的, ”人们常在夏天说.