冬天俄语基本解释:

1.n.зима
冬天俄语行业释义:
1.
зимушка; зимний; зима
所属行业:爱字典汉俄
2.
зима
所属行业:爱字典汉俄
3.
зимушка
所属行业:汉俄基本大词典

冬天俄语例句:

1.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
2.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
3.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
4.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу" но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连过了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
5.
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
6.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
7.
Первый снег — не зима, первая зазноба — не невеста.
『直义』 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
『例句』 И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек… Сам он меня ни о чём не расспрашивал, только порой подсмеивался:
8.
Не с той ноги, кума, плясать пошла.
『直义』 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
『释义』 不会有什么结果的; 不会成功的.
『用法』 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь… И придумала она… отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? — Постой, — думаю, — кума, не с той ноги плясать пошла… Ты хирая, а я ещё хитрее. 这个村妇是个吝啬鬼, 你冬天向她要块冰也要不到
9.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
10.
Лето работает на зиму, а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
11.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
12.
Выюги да метели под февраль полетели.
『直义』 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
『例句』 Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了, 变成了一顶顶大帽子. 那些小灌木丛变成了白色的小山
『变式』 Вьюги да метели под февраль налетели.
13.
Что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами.
『直义』 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето — припасиза, зима — подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
『例句』 А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго спать всё равно некогда. По старой народной пословице: кто в августе долго спит, тот спит на свою голову… Июль наполняет сарай, август — закрому. Что летом
14.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
15.
Первый снег — не зима первая зазноба — не невеста.
『直义』 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
『例句』 И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек… Сам он меня ни о чём не расспрашивал, только порой подсмеивался:
16.
Не с той ноги кума плясать пошла.
『直义』 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
『释义』 不会有什么结果的; 不会成功的.
『用法』 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь… И придумала она… отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? — Постой, — думаю, — кума, не с той ноги плясать пошла… Ты хирая, а я ещё хитрее. 这个村妇是个吝啬鬼, 你冬天向她要块冰也要不到
17.
Лето — припасиха зима прибериха подбериха.
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
18.
Лето работает на зиму а зима на лето.
『直义』 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
『比较』 Лето — припасиха, зима — прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『例句』 Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с утра до ночи без передышки бьются с косьбой, с жнивом, а зимой скотина съест сено, а люди хлеб, весну и осень идут хлопоты приготовить пашню для людей и животны
19.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
20.
Выюги да метели под февраль полетели.
『直义』 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
『例句』 Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了, 变成了一顶顶大帽子. 那些小灌木丛变成了白色的小山
『变式』 Вьюги да метели под февраль налетели.