出头露面俄语基本解释:

1.vi.показыватьсяналюдях
2.взятьнасебя
3.показатьсебя
4.vt.[商贸]налюдипоказаться
出头露面俄语行业释义:
1.
показываться на людях; на люди показаться; взять на себя; показать себя
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. показываться на людях;показать себя;взять на себя
2. на люди показаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
на люди показаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. 1)在公众场合出现.
2. показывать своё лицо
3. показываться на людях (на люди, людям на глаза)
4. появляться (в обществе)
5. ◇показывать нос куда, где
6. 2)在人面前显示自己, 出风头.
7. выскакивать вперёд
8. выставлять (выпячивать) себя
9. выказываться
10. ◇показывать себя
11. проявлять себя во всей (своей) красе (неприглядности)
12. лезть в (на) глаза
13. 出头露面的人(人物)
14. человек на виду
15. лицо с видным положением
16. именитое лицо
17. важная персона
18. видная (заметная) фигура
19. 众僧们听说认亲, 就把他圈子阵围将上来, 一个个出头露面, 咳嗽打响, 巴不得要认出去. (吴承恩<西游记>) Когда монахи окружили его тесным кольцом, и каждый стремился показать своё лицо, кашлянуть, в общем как-нибудь обратить на себя внимание, горя желанием оказаться его родственником...
20. 她 (列丽卡) 不愿住到城里去, 不好意思见人. 再说哪个女人愿意拿这副样子去出头露面呀! Вот какая она, Лелька. Не хочет в городе жить. Стесняется. А и то сказать какой бабе охота в таком виде на люди показываться. (Кочетов, Братья Ершовы.)
21. 甥女虽然年幼, 也觉不好出头露面. 据俺主意:你们都不用去, 还是俺去, 还是俺去替你寻访, 倒还省事. (李汝珍<镜花缘>) Хоть ты, племянница, и молода, но и тебе неудобно появляться среди чужих. Я считаю, что ни тебе, ни матери твоей ездить незачем. Проще будет мне одному отправиться на розыски.
22. 因为我懂得宫廷的礼节, 我靠桅杆站在一边, 尽量做到不出头露面. Зная придворные порядки, я старался на лезть на глаза и стал в стороне у мачты. (Игнатьев, 50 лет в строю.)
23. 老伙见了倒没说什么, 反倒安慰有才说:"咱不是出头露面的人, 还怕什么牵连?"(王希坚<李有才之死>) Увидя мужа, она не только не упрекнула его ни в чём, а напротив, стала утешать, говоря:"Мы не какие-нибудь важные персоны, чего же бояться, что нас впутают?"
所属行业:汉俄成语

出头露面俄语例句:

1.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
2.
Для взрослых помещичьих дочерей — и в том числе для сестры Надежды — это было чистое мученье. Они рвались выезжать мечтали порхать на балах в театрах а их держали назаперти в вонючих каморках и кормили мороженою домашнею провизией. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些成年的地主小姐(包括我姐姐娜杰日达在内)来说, 这就简直等于活受罪.她们巴望着出去玩儿, 渴望着在舞会上和剧院里出头露面, 可是却被禁锢在秽气冲天的斗室里, 吃家里做的冰冻过的食物.
3.
показать себя
炫示; 显一手; 脱颖而出; 大显身手; 出头露面; 表现出自己是
4.
показываться на людях
抛头露面; 出头露面; 出头
5.
на люди показаться
出头露面
6.
взять на себя
负担; 兜揽; 出头露面; 出头; 出名
7.
Напрасно давал он себе "зарок" не обнаруживаться. "молчать в тряпочку" сидеть тихо как мышь. Он не умел "молчать в тряпочку". Горб. Донбасс
他立了不出头露面、"宁口如瓶"、"安分守己"的"戒约", 但是白费.他不会"守口如瓶".
8.
Все же для Лосева было неожиданным назначение его помощником Уварова — должность невидная теневая однако влиятельная. Гран. Картина
但无论如何出乎洛谢夫意料之外的是任命他为乌瓦洛夫的助手.这是个不怎么出头露面的、居于二线的职务, 但是颇有影响力.
9.
взять на себя
负担; 兜揽; 出头露面; 出头; 出名
10.
на люди показаться
出头露面
11.
показываться на людях
抛头露面; 出头露面; 出头
12.
показываться на людях
抛头露面;
出头露面;
出头
13.
взять на себя
负担;
兜揽;
出头露面;
出头;
出名
14.
показываться на людях
抛头露面;
出头露面;
出头
15.
взять на себя
负担;
兜揽;
出头露面;
出头;
出名