别无所求俄语基本解释:

1.vi.ниначтонепрезентовать
别无所求俄语行业释义:
1.
ни на что не презентовать
所属行业:爱字典汉俄

别无所求俄语例句:

1.
ни на что не презентовать
别无所求
2.
ни на что не презентовать
别无所求
3.
Я прошу тебя лишь об одном: при встрече с послом рассказать что знаешь обо мне. Больше ничего. Бонд. Выбор
我只求你一件事: 你见到大使时谈谈你所知道的有关我的情况, 我別无所求.
4.
Совпадение результатов свидетельствует о правильности найденного числа и служит неспоримым доказательством реального существования молекул.
结果一致证明所求数目的准确性, 而且是分子实际存在无可辨驳的证明.
5.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
6.
Я думал что они и бог знают как ждут меня однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. Дост. Игрок
我本以为他们对我简直是望眼欲穿, 其实不然.将军看着我时做出一副毫无所求的样子, 很傲慢地说了几句话就把我打发到他妹妹那里去了.
7.
Разве я не вечный путешественник как и всякий у кого нет семьи и постоянного угла "домашнего очага" как говорили в старых романах?Тот не уезжает у кого есть все это. А прочие век свой живут на станциях. Гонч. Фрегат "Паллада"
难道我不是像旧小说里描写的那种无家无业、"无所牵挂"的永世飘泊者吗?只有那些有所牵挂的人, 才会对某个地方流连不走.除此, 人们都是居无定址的.
8.
По субботам в редакции сходились сотрудники и доброжелатели газеты люди очевидно любившие поговорить всюду где можмо и о чем угодно. Горьк. Жизнь Клима Самгина
每逢星期六, 就有一些撰稿人和报纸的同情者在编辑部里集会, 显然, 这是一些喜欢到处乱讲, 天上地下无所不谈的人.
9.
Он ведь друг моего мужа вернее — еще друг его покойного отца. Они откровенны и Александр Львович говорит нам всегда все-все. Кочет. Братья Ершовы
他是我丈夫的朋友, 确切些说, 还是他父亲生前的朋友.他们两个无所不谈, 亚历山大·里沃维奇总是什么话都对我们讲.
10.
Дервиш поднял руки к небу. — Ты всевидящее небо одна моя защита! Дивлюсь я на сплетника который ничем кроме лживых слухов не дышит! Что ему до моих трудов и печалей! Янчев. Чингиз-хан
托钵僧指天誓日地叫起苦来: "老天爷在上, 你是无所不见的, 是我唯一的保护者.我真奇怪这种惯会造谣生事的人, 除了胡说八道之外, 说不出什么事实来, 他才不管我受苦遭殃哩!"
11.
Арестованный начал рассказ о том как в первые годы революции он приехал в Питер учиться. Раскрывалась биография обыкновенного человека жившего-для того чтобы жить без особых стремлений увлечений идей. Прожил день — и хорошо. В этой жизни были и радости. Матв. Тарантул
被捕者开始讲述自己是在革命的最初年代来到彼得堡求学的.这就揭幵了一个碌碌无为、无所企求、无甚理想的庸夫俗子的身世.他得过且过, 混一天是一天, 还自引以为乐.
12.
искомая линия
被选线;未知线,所求线
13.
искомый коэффициент
未知系数, 所求系数
14.
искомое число
未知数, 所求数
15.
искомое положение
所求位置
16.
определимая величина
所求量,所求值
17.
определимая величина
所求量,所求值
18.
искомая точка
所求的点, 未知点
19.
искомый параметр
未知参数,所求参数
20.
искомая линия
被选线, 所求线, 未知线