刮目相看俄语基本解释:

1.vi.смотретьна...новымиглазами
2.по-новомусмотретьнакого-что
刮目相看俄语行业释义:
1.
по-новому смотреть на кого-что; смотреть на кого-что новыми глазами
所属行业:爱字典汉俄
2.
смотреть на ... новыми глазами;по-новому смотреть на кого-что
所属行业:爱字典汉俄
3.
见"刮目相待".
所属行业:汉俄成语
4.
посмотреть другими глазами (на кого-л.; обр.
в знач.: переменить мнение о ком-л.)
所属行业:汉俄综合
5.
смотреть другими глазами
所属行业:政治经济

刮目相看俄语例句:

1.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
2.
по-новому смотреть на кого-что
刮目相看
3.
Она не была красавицей но каждый посетитель хотел или не хотел обращал на нее внимание. Пан. Времена года
她不是一位美貌女郎, 但每一位来客, 无论是有意无意, 总要对她刮目相看.
4.
В этом месте пророк не без зависти покосился на мальца. Леон. Русский лес
这时, 连巫师也不得不对小家伙刮目相看了.
5.
смотреть на кого-что новыми глазами
刮目相看
6.
по-новому смотреть на кого-что
刮目相看
7.
смотреть на кого-что новыми глазами
刮目相看