刺激俄语基本解释:

1.vt.раздражать
2.стимулировать
3.adj.возбужденный
4.n.стимул
5.vi.[航空]царапать
6.n.[船舶]стимулирование
7.n.[商贸]возбуждение
8.стимулирование
9.vi.[商贸]возбуждать
10.vt.[商贸]даватьстимул1
1.датьстимул1
2.игратьнанервах1
3.vi.[商贸]стимулировать
刺激俄语行业释义:
1.
стимуляция; уязвление; подхлестывать; раздражать; задеть; горячить; уязвлять; возбуждать; раздражающий; разбередить; возбудить; царапать; острый; бередить; едкий; растравлять; пряный; ядовитый; укалывать; уедать; царапнуть; взвинчивать; стимул; растравливать; обжечься; дать стимул; растравить; стимулирование; стимулировать; укол; растравливание; давать стимул; взвинтить; задевать; возбуждение; взвинчиваться; раздражение; раздражить; взвинчивание; провоцировать; уколоть; подогревать; потревожить; уязвить; подогреть; палить; На нервах играть чьих; заедать; возбужденный; Играть на нервах; растравление; зацепить; подхлестнуть; заесть; колоть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. раздражать;стимулировать
2. возбужденный
3. стимул
4. царапать
5. стимулирование
6. возбуждение;стимулирование
7. возбуждать
8. давать стимул;дать стимул;играть на нервах
9. стимулировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
играть на нервах
所属行业:网络汉俄
4.
1. возбудить
2. есть
3. раздражать
4. раздражить
5. стимулировать
6. стимуляция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
стимул
所属行业:汉俄地理
6.
раздражение ,стимул
所属行业:汉俄农业
7.
стимул ,раздражение
所属行业:汉俄生物
8.
стимулирование
所属行业:汉俄物理
9.
1. стимулировать [未, 完] (стимулирование, стимуляция) кого-что
2. раздражение
3. возбуждение
所属行业:经济贸易
10.
Ⅰ. раздражение
Ⅱ. стимуляция
Ⅲ. стимулирование
所属行业:医学专业
11.
1. раздражать, возбуждать, стимулировать; физиол.
(1). раздражение
(2). 刺激因素 раздражитель; стимул
(3). 刺激种子 стимуляция семян
2. волновать; потрясать, колоть
刺激[某人的]自尊心 уколоть [чьё-л.] самолюбие
所属行业:汉俄综合
12.
стимуляциястимулраздражение ,стимулстимул ,раздражениестимулирование
所属行业:流行新词

刺激俄语例句:

1.
В зале зарождалось оживление сверкал боевой задор адвокат раздражал острыми словами старую кожу судей. Горьк. Мать
①法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
②法庭开始活跃起来, 出现了战斗的激情, 律师辛辣锋利的言词激怒了厚颜无耻的法官们.
法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
2.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
3.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
4.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
5.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
6.
Ни пава ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
7.
Движение "ян-у" не повело Китай по пути к могуществу и процветанию но практически содействовало развитию капитализма в стране и в какой-то мере препятствовало экономической экспансии иностранных сил.
洋务运动没有使中国走上富强的道路,但它在客观上刺激了资本主义的发展,对外国经济势力的扩张,也起到了一些抵制作用。
8.
Предпринятые нами меры по повышению закупочных цен на продукты сельского хозяйства были весьма правильными и сыграли огромную роль в стимулировании развития сельскохозяйственного производства.
我们提高农产品收购价格的措施是非常正确的,确实起了刺激农业生产的巨大作用。
9.
Точно я вдруг очутился в Италии — так сильно поразила природа меня полубольного горожанина чуть не задохнувшегося в городских стенах. Дост. Белые ночи
像我这个似病非病的城里人, 置身于城墙包围中, 闷得几乎喘不过气来, 一出城, 大自然给我的刺激是如此强烈, 就像突然发觉自己来到了意大利一样.
10.
То есть я не стану повторять гнусной казенщины обыкновенной в этих объяснениях что я играл дескать для игры для ощущений для наслаждений риска азарта и проч. а вовсе не для барыша. Дост. Подросток
也就是说, 我不会重复那些通常用来解释这种行为的无耻的陈词滥调, 说我赌钱只是为了玩玩, 为了找刺激, 为了享受冒险的快乐, 为了兴奋一阵, 等等, 完全不是为了贪财.
11.
Спрос на брошки воодушевил артель. Очевидно там решили что эта мода охватит все население страны и принялись заготавливать брошки в огромных количествах. Матв. Тарантул
胸饰的需求热又刺激了这个生产组合.他们显然断定: 胸饰热会在国内居民中风靡一时, 因而着手大批生产.
12.
Но душа Марины была защищена от подобных колючек той бескорыстной доброжелательностью к людям той терпеливостью к скверным качествам их характеров которые бывают лишь у матерей когда они не раздражаясь не переставая любить преодолевают капризы детей и наконец исправляют их. Марк. Соль земли
但是, 玛丽娜待人宽厚, 能够容忍人的坏脾气, 而不受这种话的刺激.只有母亲们才有这种品质, 他们不气恼, 不嫌弃, 最终能制服孩子们的任性胡闹, 把孩子们教育好.
13.
Но живопись мешает колет глаза; так и преследуют вас эти яркие то красные то синие пятна; скульптура еще больше. Является какое-то артистически болезненное раздражение нервов нужды нет что вам говорят чье это произведение. Гонч. Фрегат "Паллада"
可惜, 那些彩画实在碍眼, 让人扫兴: 一片片大红大绿的彩斑使你无处躲藏.至于塑像, 就更糟糕.看到这种矫揉造作、刺激神经的病态形象, 就不必询问作者是谁了.
14.
Как ни донимал как ни бранил ни поносил Мылгун Шамана ветров тот остался ко всему этому глух и безучастен. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
不管梅尔贡如何刺激、辱骂、诽谤风婆, 风婆对待所有这一切仍然置若罔闻, 漠不关心.
15.
И прищурясь усмехаясь он прибавил невесело: — Но часто слушать музыку не могу действует на нервы хочется милые глупости говорить…Горьк. В. И. Ленин
于是眯起眼睛, 露出微笑, 他不大快乐地添加道: "但是我不能常常听音乐, 它会刺激神经, 使我想说一些漂亮的蠢话…"
16.
Да и на какого молодого человека который как я только что соскочил со сковороды не подействовало бы такое предложение хотя бы например романическою своею стороною?Дост. Село Степанчиково и его обитатели
这样一个建议, 哪怕就其浪漫性而言, 哪能不对一个像我这样初出茅庐的年轻人发生刺激作用呢?
17.
…безрассудства делаются только в двух случаях: или сгоряча в минутном порыве или когда человек не имеет свободы раздражается сопротивлением. Черн. Что делать?
…人只有在两种场合才轻举妄动: 或者操之过急, 出于一时的冲动, 或者当一个人没有自由, 被阻力所刺激的时候.
18.
биполярный способ раздражения
双极刺激法
19.
униполярный способ раздражения
单极刺激法
20.
биполярный способ раздражения
双极刺激法