前后俄语基本解释:

1.adv.приблизительно
2.всего
3.около
4.prep.спередиисзади
前后俄语行业释义:
1.
приблизительно; до и после; всего; около; спереди и сзади
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. приблизительно;около;всего
2. спереди и сзади
所属行业:爱字典汉俄
3.
около чего
所属行业:经济贸易
4.
1. спереди и сзади
2. до и после, прежде и потом
3. раньше или позже; около, приблизительно
4. всего, в целом
所属行业:汉俄综合
5.
приблизительно;около;всего
所属行业:流行新词

前后俄语例句:

1.
Впрочем и все что описывал до сих пор повидимому с такой ненужной подробностью — все это ведет в будущее и там понадобится. В своем месте все отзовется ; избежать не умел ; а если скучно то прошу не читать. Дост. Подросток
不过, 到目前为止, 我所描写的一切显然带有多余的细枝末节, — 但是这一切都和将来有关, 往后会有用处的.在适当的地方都会前后呼应的; 我不能避而不谈; 假如读者觉得枯燥乏味, 那就请你们不要读好了.
2.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
3.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
4.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
5.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
6.
В результате двухлетнего урегулирования проходившего до и после совещания "семи тысяч" положение в стране постепенно изменялось к лучшему.
经过七千人大会前后将近两年的调整,国内形势逐步好转。
7.
Основной импульс его индивидуалистабессвязного мышления странных и часто отвратительных деяний―вражда к миру и людям. Горьк. Разрушение личности
他(个人主义者)的前后矛盾的思想以及怪僻的、而且往往是丑恶的行为的基本动机, 就是与世界为敌、与人群为敌.
8.
Она вырвалась из его рук хотела было кричать но чувство стыда но боязнь гласности остановили ее; без памяти бросилась она в свою комнату и тут в первый раз вымерила всю длину ширину и глубину своего двусмысленного положения. Герц. Кто виноват?
她竭力挣脱他的拥抱, 想大声叫喊, 但是怕羞和怕声张的心理, 使她终于忍住了.她颓然地跑进自己的屋子里, 开始左右前后地思量自己所处的暖昧地位.
9.
…все палубы были заставлены тогда длинными камышовыми креслами на которых путешественники лежали укрывшись пледами глядя на облачное небо и на пенистые бугры мелькавшие за бортом…Бун. Избранное
这时, 上下前后的甲板上都摆满了藤睡椅, 旅客们裹着方格毛毯躺在睡椅上, 或者仰望云天, 或者眺望船外稍纵即逝、泡沫飞溅的浪峰…
10.
многоколейный автомобиль
多轮辙汽车(前后车轮轮辙不重合的)
11.
одноколейный автомобиль
单轮辙汽车(前后车轮轮辙重合的)
12.
многоколейный автомобиль
多轮辙汽车(前后车轮轮辙不重合的)
13.
одноколейный автомобиль
单轮辙汽车(前后车轮轮辙重合的)
14.
давление до и после пакера
封隔器上下的压力,封隔器前后的压力
15.
давление до и после пакера
封隔器上下的压力,封隔器前后的压力
16.
коэфициент расщипывания шерсти
毛块扯松系数(开毛前后毛块平均重量之比)
17.
коэфициент рыхления шерсти
羊毛开松系数, 开毛系数(开毛前后单位重量之比)
18.
коэфициент расщипывания шерсти
毛块扯松系数(开毛前后毛块平均重量之比)
19.
коэфициент рыхления шерсти
羊毛开松系数, 开毛系数(开毛前后单位重量之比)
20.
продольная тяга
纵向拉杆,前后拉杆