千方百计俄语基本解释:

1.adv.всячески
2.pl.всяческийметод
千方百计俄语行业释义:
1.
весь зависящие меры принять; Нажать на все кнопки; Нажать на все пружины; всемерный; не мытьем, так катаньем; Нажать на все педали; всеми средствами; принять все зависящий мера; на все лады; вывернуться наизнанку
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. всячески
2. всяческий метод
所属行业:爱字典汉俄
3.
вывернуться наизнанку
所属行业:网络汉俄
4.
принять все зависящий мера
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 想尽一切办法, 用尽一切计谋.
2. тысячью способами и ста приёмами
3. всеми способами
4. всеми мерами
5. любыми средствами
6. всеми правдами и неправдами
7. всячески
8. путём всяческих уловок
9. пускать в ход се средства
10. прибегать к любым средствам
11. придумывать много ухищрений и уловок
12. ◇из кожи (из шкуры)(вон)лезть(вылезать)
13. 长征中, 在过了大渡河以后, 究竟怎么走呢?北面统是高山, 人口又很少, 我们那个时候提出要千方百计克服困难. (<毛泽东选集>5-340) Во время Великого похода после форсирования реки Дадухэ нам предстояло решить, куда идти дальше. На севере сплошной грядой тянулись высокие малонаселённые горы. Мы призвали тогда преодоле
14. 他千方百计地支持维克多在学术讲演中所申述的结论. Он всячески поддерживал выводы Виктора, изложенные им в реферате. (Добровольский, Трое в серых шинелях.)
15. 敌人千方百计地企图离间和破坏党和群众的关系. Враги из кожи лезут вон, чтобы вбить клин между партией и массами и подорвать связь между ними.
所属行业:汉俄成语
6.
1. всячески
2. всеми (всяческими) способами
3. любыми средствами
4. правдами и неправдами
所属行业:经济贸易
7.
обр.
всеми способами, всевозможными приёмами, всеми правдами и неправдами
所属行业:汉俄综合
8.
всячески, любыми средствами, всеми способами (狭义: тысячью приемов и сотнями уловок)
所属行业:政治经济

千方百计俄语例句:

1.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
2.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
3.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
4.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
5.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
6.
Не мытьём, так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
7.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
8.
Не мытьём так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
9.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
10.
Некоторые международные силы не желающие видеть объединение Китая по-прежнему всячески стараются вмешиваться во внутренние дела Китая поддерживая политику тайваньских властей "против Компартии отказ от мирных переговоров" и раскольнические силы на острове Тайвань создают препятствия на пути мирного объединения Китая что серьезно задело национальное чувство китайского народа.
某些际势力不希望中国统一,仍千方百计插手中国内政,支持台湾当局的"反共拒和"政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
11.
В поддержку и обеспечение развития образования надо всячески увеличивать в него вложения сокращая средства на другие цели и даже в какой-то мере на время замедляя темпы развития народного хозяйства.
宁可在别的方面忍耐一些,甚至牺牲一点速度,也要千方百计增加教育投入,支持和保障教育的发展。
12.
Необходимо изыскать любые способы для решения проблемы образования даже за счет других отраслей или пойти на определенное сокращение темпов роста.
我们要千方百计,在别的方面忍耐一些,甚至牺牲一点速度,把教育问题解决好。
13.
Правительствам всех ступеней лучше экономить хоть немного на чем-нибудь другом но всячески стараться сделать несколько реальных дел для образования.
各级政府宁可在别的方面节省一点,也要千方百计为教育办几件实事。
14.
Рабочий класс должен всячески повышать качество и эффективность развивать производство чтобы поднять экономическое строительство в Китае на новую ступень.
工人阶级要千方百计提高质量,发展生产,为我国经济建设再上新台阶建功立业。
15.
Необходимо всеми силами добиваться получения богатого урожая на селе обеспечивать неуклонный рост производства зерна хлопка масличных культур и других основных видов сельскохозяйственной продукции.
要千方百计争取农业有个好收成,确保粮食、棉花、油料等主要农产品稳产增产。
16.
Я употребляю все свои силы на то чтоб отвлекать ее обожателей блестящих адъютантов бледных москвичей и других. Лерм. Герой нашего времени
我千方百计把她的崇拜者—风头十足的副官、脸色苍白的莫斯科人和别的人—吸引过来.
17.
Разве тебе не известно что Чемберлен и Даладье нацеливали Гитлера на СССР делали все возможное чтобы науськать Германию на нас? Стад. Война
你难道不知道, 张伯伦和达拉第在把希特勒的矛头引向苏联.他们千方百计唆使德国打我们.
18.
Одни из них раздобывали справки о несуществующих болезнях другие бегали по влиятельным знакомым и знакомые устраивали молодых металлургов в московские канцелярии. Кочет. Братья Ершовы
有的人本来没有病, 却千方百计弄到一张患病证明; 有的去托有地位的亲戚朋友, 而亲戚朋友们也就居然把这些年轻的冶金专家们安插到莫斯科的各个机关里.
19.
…я употребляю все свои силы на то чтоб отвлекать ее обожателей блестящих адъютантов бледных москвичей и других. Лерм. Герой нашего времени
…我千方百计把她的崇拜者 — 风头十足的副官、脸色苍白的莫斯科人和别的人 — 吸引过来.
20.
…я употребляю все свои силы на то чтоб отвлекать ее обожателей блестящих адъютантов бледных москвичей и других…Лерм. Герой нашего времени
我千方百计把她的崇拜者—风头十足的副官、脸色苍白的莫斯科人和别的人—吸引过来…