友好国家俄语基本解释:

1.pl.дружескиестраны
友好国家俄语行业释义:
1.
дружеские страны
所属行业:爱字典汉俄

友好国家俄语例句:

1.
Обе стороны рассматривают друг друга как дружественные государства и будут в дальнейшем углублять и расширять отношения дружбы и сотрудничества между собой.
双方彼此视为友好国家,将进一步加深和扩大两国友好与合作关系。
2.
представитель дружественной нации
友好国家的代表
3.
дружеские страны
友好国家
4.
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь прогрессивные деятели и дружественные страны всего мира.
我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。
5.
Китайская Народная Республика и Российская Федерация рассматривают друг друга как дружественные государства.
中俄相互视为友好国家。
6.
представитель дружественной нации
友好国家的代表
7.
дружеские страны
友好国家
8.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
9.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
10.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
11.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
12.
Одним из очевидных внешнеполитических успехов Китая в 70-е годы стало установление и развитие отношений дружественного сотрудничества со странами "третьего мира"― независимыми государствами Азии Африки и Латинской Америки.
70年代中国对外工作的一个显著成就,是建立和发展了同亚非拉第三世界国家的友好合作关系。
13.
Китай наладил отношения со многими государствами Юго-Восточной и Южной Азии Африки Латинской Америки и района Карибского бассейна Западной Азии и Океании укрепил с ними узы дружественного сотрудничества и взаимодействия на международной арене.
在东南亚和南亚,在非洲,在拉丁美洲和加勒比海地区,在西亚,在大洋洲,中国同这些地区一大批国家建立了外交关普遍加强了同他们的友好合作,协调在国际事务中的行动。
14.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
15.
Китай намерен активизировать косультации и диалоги с западноевропейскими государствами по международным делам. Обе стороны должны прилагать совместные усилия для установления долгосрочных и стабильных отношении сотрудничества обращенного в 21-й век.
中国愿意同西欧国家在国际事务中加强磋商与对话,共同发展面向21世纪的长期稳定的友好合作关系。
16.
Развитие китайско-новозеландских отношений показывает что равноправные взаимовыгодные прочные стабильные дружественные отношения могут быть установлены между государствами при условии если они уважают друг друга понимают друг друга отодвигают в сторону разногласия и ищут общее.
中新关系的发展说明,国家之间只要彼此尊重,相互理解,求同存异,就能建立起平等互利和长期稳定的友好关系。
17.
После установления дипломатических отношений между Китаем и Туркменистаном традиционные дружественные отношения получили новое развитие.
中土建交后,两国的传统友好关系又得到新的发展。
13.中国与南亚、东南亚、西亚一些国家的关系
18.
Мы неизменно выступаем за разрешение международных споров путем мирных переговоров. Взаимные конфликты не приносят развивающимся странам ничего кроме вреда. Только дружественное сосуществование выгодно всем сторонам.
我们一贯主张通过和平谈判解决国际争端。相互冲突只能给发展中国家带来损害,友好相处才能给各方带来利益。
19.
Мы поддерживаем тесные связи со многими развивающимися странами Азии Африки и Латинской Америки дружественное сотрудничество постоянно приносит новые плоды.
我国同亚、非、拉许多发展中国家来往密切,友好合作关系不断取得新成果。
20.
Если государства с различными идеологиями социальными системами с разным уровнем экономического развития будут придерживаться пяти принципов мирного сосуществования они смогут установить отношения взаимного доверия и дружественного сотрудничества .
不同意识形态和社会制度、不同经济发展水平的国家如果能够遵循和平共处五项原则,就完全可以建立起相互信任和友好合作的关系。