只要俄语基本解释:

1.conj.только
2.adv.только
3.vi.стоит
只要俄语行业释义:
1.
достаточно чтобы; лишь; если; только б; стоить; при условии что; при условии если; лишь б; только бы; только; абы; лиха беда; как только; Если только
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. только
2. только
3. стоит
所属行业:爱字典汉俄
3.
лишь б
所属行业:网络汉俄
4.
только бы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
надо (нужно, необходимо) лишь... [.
(1). чтобы...]; только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... [.чтобы...]; достаточно... [.чтобы...]; [как] только, едва лишь
(2). 只要你一招呼, 我马上就来 [как] только ты позовёшь, я тотчас же приду
所属行业:汉俄综合

只要俄语例句:

1.
а то
只要...就;
再不然;
因为;
要不然就是;
要不然就;
要不然;
要不...还是;
要不;
事实上;
实际上;
若不然;
其实;
那好吧;
可不是吗;
就是嘛;
就是;
或者;
或是;
否则;
当然;
不然就;
不然的话;
不然
2.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
3.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
4.
Теперь эта вот особа поносит Винникивну на всех перекрестках ревнует к ней своего сына вовсе в исступление приходит завидев Надьку издали вопит что причаровывает она дескать ее дитя приворот-зельем хочет переманить молодого Бубыренка к себе в примаки чтобы его шапкой да чужой грех прикрыть. Гончар Твоя заря
如今这个老妖婆却站在大街小巷拼命散布娜吉卡的谣言, 只要一看见娜吉卡, 她老远就大声地哭骂, 说什么娜吉卡给她的宝贝儿子灌了迷魂汤, 存心勾引她的布贝连科, 当她家的入赘女婿, 好去替她背黑锅.
5.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
6.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
7.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
8.
Над Герасимом однако глумиться не все решались: он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое. Тург. Муну
①至于对盖拉辛呢, 那可不是人人都敢开玩笑的; 他不喜欢开玩笑; 事实上, 只要有他在场, 那就连达吉亚娜也没人敢惹了.
②可是没有一个人敢取笑盖拉辛: 他不喜欢人开玩笑; 所以人们当着他的面不去麻烦达吉亚娜.
9.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
10.
Кроме того она умела их и подкармливать: втихомолку разрушая все правила и законы продовольственной части легко преодолевала одним ласковым словом свирепый педантизм Калины Ивановича. Макар. Педагогическая поэма
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇铁面无私的态度软化下来.
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇的铁面无私的态度软化下来.
11.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
12.
Екатерина платила Сумарокову жалованье не обременяя его какой-либо службой она приказала Академии наук бесплатно печатать книги поэта она награждала его чинами с благодарностью принимая от него торжественные оды но как только он дерзнул сунуть нос во внутреннюю политику она указала поэту его место. Шишк. Емельян Пугачев
叶卡捷琳娜发给苏玛罗科夫俸禄, 却不要他担任什么职务, 去受世俗之累.她命令科学院免费给这位诗人印书, 她感激地接受献上的颂诗, 奖给他一大堆官衔, 但只要诗人不安于位, 胆敢干预国政, 她马上就给点颜色让他看看.
13.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
14.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
15.
Вдруг меня поразил голос Аси с жаром и сквозь слезы произносивший следующие слова: — Нет я никого не хочу любить кроме тебя нет нет одного тебя я хочу любить — и навсегда. Тург. Ася
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个人都不爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个都不要爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
16.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
17.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
18.
А вот я лучше приду к нему в воскресный день утром: он после канунешной субботы будет косить глазом и заспавшись так ему нужно будет опохмелиться а жена денег не даст а в это время я ему гривенничек и того в руку он и будет сговорчивее и шинель тогда и того…Гог. Шинель
我最好还是星期天早晨去找他.他过了星期六这一晚, 第二天眼睛一定会斜着, 睡过了头, 他就会需要喝两杯解解宿醉, 可是老婆不给他钱, 这时候, 我只要那个, 把十戈比塞在他手里, 他就肯通融了, 于是外套就那个…
19.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
20.
— Пчела приобретшая мед почитает его за собственное добро защищает его жалит жизнь теряет как только кто-либо подойдет ко гнезду. Крестьянин же — чувствующий человек. Он вперед знает что все что бы ни было у него — говорят ему — это мол не твое а помещиково…Шишк. Емельян Пугачев
"蜜蜂采了蜜, 就把蜜视为他们的私产, 不让旁人侵占; 只要有人走近蜂窝, 蜜蜂便蜇他, 虽然自己因此而要丧命.何况农民还是人—万物之灵.他们事先就知道, 他们所有的一切, 不管是什么, 迟早人家会对他宣布: 这不是你的, 是地主的."