名义俄语基本解释:

1.n.имя
名义俄语行业释义:
1.
номинальный; имя
所属行业:爱字典汉俄
2.
имя
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. имя, название; звание; случай, предлог, повод
(1). 空名义 одно название; пустой предлог
(2). 以(用) ... 名义 от имени..., именем..., под маркой (кого-л., чего-л.)
(3). 可是用甚麽名义去找她呢 под каким предлогом пойти к ней?
2. номинальный, нарицательный
(1). 名义上 номинально
(2). 名义工资 номин
所属行业:汉俄综合

名义俄语例句:

1.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
2.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
3.
挂羊头, 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是“挂羊头, 卖狗肉”. (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь “вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо“.
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫“挂羊头, 卖狗肉”. 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
4.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
5.
挂羊头 卖狗肉
比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
под благовидным предлогом творить чёрные дела
сплошной обман
чистое надувательство
жульничество
мошенничество
中国现在的顽固派, 正是这样. 他们口里的宪政, 不过是"挂羊头, 卖狗肉". (《毛泽东选集》2-694) Это же можно сказать и о нынешних твердолобых в Китае. Их разговоры о конституционном правлении—это всего лишь "вывешивание бараньей головы, чтобы продать собачье мясо".
所以与其劝人莫用墨水和钢笔, 倒不如自己来造墨水和钢笔;但必须造得好, 切莫"挂羊头, 卖狗肉". 要不然, 这一番功夫就又是一个白费. (《鲁迅全集》) Чем отговаривать пользоваться чернилами и перьями, не лучше ли самим вырабатывать их. Но, чтобы труд, как всегда, не оказался напрасным, делать их нужно хорошо, а не продавать собачьег
6.
После пленума в Нинду Мао Цзэдун под предлогом того что он возглавляет работу Центрального правительства был отозван в тыл а затем освобожден от должности главного политкомиссара 1-го фронта Красной армии. Этот пост занял по совместительству Чжоу Эньлай.
宁都会议后,以要毛泽东主持中央政府工作的名义把他调回后方,随即撤销他的红一方面军总政委的职务,由周恩来兼任。
7.
С сентября 1963 года по июль 1964 года ЦК КПК опубликовал от имени редакции газеты "Жэньминь жибао" и журнала "Хунции" девять статей по поводу "Открытого письма"ЦК КПСС в которых подверг поименной критике "ревизионистское руководство Хрущева".
中共中央从1963年9月至1964年7月,以《人民日报》编辑部和《红旗》杂志编辑部的名义,相继发表九篇评论苏共公开信的文章,指名批判"赫鲁晓夫修正主义"。
8.
6 октября 1958 года было опубликовано "Обращение к тайваньским соотечественникам" от имени министра обороны Пэн Дэхуая текст которого был составлен Мао Цзэдуном. В нем было заявлено о временном прекращении артиллерийских обстрелов Цзиньмэня при условии отказа американцев от конвоирования тайваньских судов.
1958年10月16日由毛泽东起草、以国防部长彭德怀名义发表的《告台湾同胞书》,宣布在没有美国护航的条件下,暂时停止炮击金门。
9.
СОАр может от имени " Китайского Сянгана" отдельно поддерживать и развивать экономические и культурные сношения с различными странами и регионами мира а также с заинтересованными международными организациями.
香港特别行政区可以"中国香港"的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化联系。
10.
Что касается участия в неофициальных международных организациях то при условиях когда общегосударственные организации КНР участвуют от имени Китая то соответствующие организации Тайваня могут участвовать под наименованием "Тайбэй Китая".
在民间性质的国际组织中,中华人民共和国的相应组织同有关方面达成协议或谅解,在中国的全国性组织以中国的名义参加的情况下,台湾的相应组织可以以"中国台北"的名称参加。
11.
Некоторые преступники занимаются мошенической деятельностью в экономической сфере подделывая и прикрываясь флагом военных предприятий.
一些不法分子假冒、盗用军办企业的名义,进行经济诈骗活动。
12.
После того как руководящие кадры покинули прежную должность им запрещается вмешиваться в работу кадровых лиц на прежнем месте и учреждении разными способами и от себя лично.
领导干部离开原任职务后,不准以个人名义,通过任何方式插手原地区、原单位的干部人事问题。
13.
Что же вы думаете Искра Васильевна? Устроили мы суд как полагается да и присудили их всех именем советского народа к расстрелу. Вот и вся казнь египетская. Не звери мы советские люди не можем живое мучить. Кочет. Братья Ершовы
您猜怎么着, 伊斯克拉·瓦西里耶夫娜? 我们按规矩进行了审判, 结果是以苏联人民的名义把他们判处枪决.这就是我们所给的最严厉的刑罚.我们苏维埃人不是野兽, 不能折磨活人.
14.
Несмотря на то что он триста верст прошел христовым именем и оборвался и похудел и почернел волосы у него были обстрижены шапка мужицкая и сапоги такие же несмотря на то что он смиренно кланялся у Сергия был все тот же значительный вид который так привлекал к нему. Л. Толст. Отец Сергий
虽然谢尔盖用基督的名义跋涉了三百俄里, 衣衫褴褛, 形容憔悴, 面目黧黑, 他的头发剪短了, 戴着农人的帽子, 穿着农人的皮靴, 虽然他谦卑地鞠躬行礼, 但是他仍旧气宇轩昂, 令人注目.
15.
—А ты Анатолий Михайлович с подковыркой обходом его возьми!— посоветовал Никитин. — С какой стороны-то его обойдешь: не ворует кажется. Степ. Порт-Артур
"安纳托里·米哈伊洛维奇, 你假借一个名义把他赶掉好了!"尼克金献上一计."假借什么名义呢, 好像他又不偷不盗."
16.
номинальное число M
名义M数, 额定M数
17.
номинальное удельное давление
名义压强
18.
номинальное удельное давление
名义压强
19.
номинальное число M
名义M数,额定M数,额定马赫数
20.
номинальный момент
公称力矩,名义力矩,额定力矩