哭笑不得俄语基本解释:

1.vi.нетосмеяться,нетоплакать
哭笑不得俄语行业释义:
1.
не то смеяться , не то плакать
所属行业:爱字典汉俄
2.
и смех и грех!; из рук вон плохо; хочешь смейся, хочешь плачь!
所属行业:汉俄综合

哭笑不得俄语例句:

1.
(И) смех и грех (горе).
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. “这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得.”
2.
И смех и грех горе.
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
3.
В минувшие годы Поливанов много собрал экспонатов теперь дело за городом. Жаль что при жизни Поливанова не сделали такой музей. — Надорвался. . погиб добиваясь — отозвался кто-то позади Лосева. Гран. Картина
最近几年波利瓦诺夫已经搜集了大量的展品, 如今的工作就决定于市里.未能在波利瓦诺夫生前建成这个博物馆, 应该引为憾事."真让人哭笑不得…人死了才争取到."洛谢夫身后有人回应了一句.
4.
не то смеяться , не то плакать
哭笑不得
5.
Себе он видимо кажется чрезвычайно умным…Трогательно!Лип. И это все о нем
…他还觉得自己是个异常聪明的人呢…真叫人哭笑不得!
6.
Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье ее мадам мисс Жаксон. Пушк. Повести Белкина
她的活泼和一刻不停的淘气使父亲高兴, 却使贾克森小姐哭笑不得.
7.
не то смеяться , не то плакать
哭笑不得
8.
И смех и и смех и грех
〈口〉哭笑不得
9.
И смех и и смех и грех
〈口〉哭笑不得