喋喋不休俄语基本解释:

1.vi.безостановочноговорить
喋喋不休俄语行业释义:
1.
безостановочно говорить; Жевать жвачку; болтать без умолку; говорить безумолку; протрещать
所属行业:爱字典汉俄
2.
безостановочно говорить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 唠唠叨叨, 说个没完.
2. без умолку (без конца, без устали) болтать
3. тараторить
4. трещать
5. беспрестанно твердить
6. бесконечная болтовня (трескотня)
7. болтливый
8. чрезмерно говорливый (разговорчивый, словоохотливый)
9. ◇прожужжать (прогудеть, прокричать, протрубить) уши кому
10. 看到金士贵喋喋不休地编造谎言, 他忍无可忍地跳了起来:"胡说八道, 真正是胡说八道!"(徐孝鱼<山风>) Видя, что Цзинь Шигуй без умолку лжёт, он с нетерпением вскочил и закричал:"Вздор порешь, полнейший вздор!"
11. 隔壁房间内喋喋不休地讲了一晚上话. В соседней комнате трещали весь вечер.
12. 他是一个喋喋不休, 固执己见而且好吹牛的老头子. (柳青<废物>) Это болтливый, часто упрямо стоящий на своём и притом хвастливый старик.
13. 无论是自由主义的保皇派或者是冒牌马克思主义的取消派, 都喋喋不休地叫喊说, 无产阶级似乎走得"太远了", ...... И либеральные монархисты, и ликвидаторы из числа тоже-марксистов прокричали все уши о том, как он (пролетариат) зашёл будто бы "слишком далеко", ...(Ленин 17-100)
所属行业:汉俄成语
4.
1. безостановочно говорить, необычайная говорливость
2. мед.
вербигерация
所属行业:汉俄综合

喋喋不休俄语例句:

1.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
2.
Слушая ее надменный московский выговор отменно вежливый и бесконечно презирающий его провинциальную тупость Лосев припомнил девицу на выставке — и тон и словечки были схожи. Гран. Картина
听着她那傲慢的莫斯科口音, 以异乎寻常的彬彬有礼的态度喋喋不休地嘲笑他那外省人的孤陋寡闻, 洛谢夫想起了在展览会上遇到的那个姑娘, 语气和措辞都非常相似.
3.
пережевать старые истины
喋喋不休地重复尽人皆知的道理
4.
он без устали твердит одно и то же.
他喋喋不休地说同一件事
5.
жевать жвачку
反复唠叨; 反刍; 喋喋不休
6.
говорить безумолку
喋喋不休
7.
брюзгливое замечание
喋喋不休的指责
8.
болтать без умолку
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
9.
безостановочно говорить
喋喋不休
10.
Эти печальные пессимисты нас без конца здесь спрашивают. Ромм Ленин в Октябре
这些可怜的悲观主义者, 在这里喋喋不休地问我们.
11.
Торговка как всегда замасленная и шумная встретила ее сочувственно. Горьк. Мать
①女商贩和往常, 一样, 满身油污, 唠唠叨叨, 深表同情地迎接母亲.
②那个女商贩像平时一样, 满身油污, 喋喋不休, 她看见母亲表示很同情.
12.
Так они шептались наклоняясь друг к другу охваченные мрачной шутливостью пьяного безумия. Купр. Поединок
他们两人酒酣耳热, 似傻如狂, 充满忧郁的诙谐情调, 就这样彼此对坐, 喋喋不休.
13.
Но как как бороться? — настаивал он. — Как стать сильнее их? Рука руку моет. Они защищают друг друга. Кочет. Братья Ершовы
"不过该怎么斗争呢?怎么办? "他喋喋不休地说."怎么才能比他们更厉害呢?官官相护, 他们总是互相包庇."
14.
Но как как бороться? — настаивал он — Как стать сильнее их? Рука руку моет. Они защищают друг друга. Кочет. Братья Ершовы
"不过得怎么斗争呢?怎么办? "他喋喋不休地说."怎么才能比他们更厉害呢?官官相护, 他们总是互相包庇."
15.
Нет и нет въелась в них эта деревенщина — щебетать про все пошлое. А. Толст. Петр Первый
可是不, 那种粗鄙的村俗气已经入了骨, 她们宁可喋喋不休地谈论种种庸俗的事凡.
16.
— Ну так поедем когда? — не унимался Виктор. Горб. Донбасс
"好, 那么我们什么时候去呢?"维克多还喋喋不休地说.
17.
брюзгливое замечание
喋喋不休的指责
18.
Он без устали твердит одно и то же.
他喋喋不休地说同一件事。
19.
безостановочно говорить
喋喋不休
20.
Жевать жвачку
反复唠叨;喋喋不休