回家俄语基本解释:

1.vi.вернутьсядомой
2.идтидомой
3.adv.домой
回家俄语行业释义:
1.
отправляться к себе домой; возвращаться домой; проехать домой; уйти домой; ехать домой; приходить домой; прийти домой; поехать домой; вернуться домой; отправиться к себе домой; уезжать домой; уехать домой; пойти домой; возвращение домой; гоу хоум; домой; к домашним пенатам; ездить домой; воротиться домой; возвращаться к себе домой; к себе домой; возвратиться к себе домой; смотаться домой; к родным пенатам; идти домой; восвояси
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вернуться домой;идти домой
2. домой
所属行业:爱字典汉俄
3.
домой
所属行业:网络汉俄
4.
возвратиться к себе домой
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вернуться домой
所属行业:汉俄综合

回家俄语例句:

1.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
2.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
3.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
4.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
5.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
6.
Хотя очень тяжело было видеть как он приходит и садится развалясь на то место где прежде сидел отец все-таки еще можно было жить убегая отмалчиваясь возвращаясь домой когда он уже спал. Кав. Два капитана
那时, 我看到他回来把手脚一伸, 一屁股坐在父亲过去坐的地方时, 虽然感到很难受, 但总还可以躲着他, 装聋作哑, 或者待他睡后再回家去, 这样勉强对付下去.
7.
Смотри не обманывай меня а то принесешь найдут меня же первого и расстреляют. Тебя-то сморкача трогать не будут. Времена теперь собачьи понимаешь?Н. Остр. Как закалялась сталь
注意, 以后不许瞒着我, 要是你把这类东西带回家, 给他们查出来, 头一个抓去枪毙的就是我, 你是孩子, 他们倒不会碰你.现在正是变乱的时候, 你明白吗?
8.
Семьи не стало Дуся. Другой раз противно домой возвращаться… Один человек понимаешь может испортить жизнь стольким людям! Пан. Времена года
杜霞, 家不像个家.有时候真讨厌回家…你看, 一个人能毁掉多少人的生活!
9.
По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде в грязи и пыли с разбитыми лицами злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами…Горьк. Мать
在休息的日子里, 年轻人总是深夜回家, 有的衣服撕破、浑身泥污、鼻青脸肿, 但还幸灾乐祸地夸耀怎样痛打了伙伴…
10.
Папа был постоянно в том же счастливом расположении духа которое поразило меня в нем в день нашего приезда. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
爸爸总是那么兴致勃勃, 我们刚回家的那天, 他的这种心情使我很吃惊.
11.
Она описывала ему свою пустынную жизнь хозяйственные занятия с нежностию сетовала на разлуку и призывала его домой в объятия доброй подруги. Пушк. Дубровский
她对丈夫描写了自己的凄凉生活和繁琐家务, 温情地抱怨离别, 呼唤他回家来拥抱善良的妻子.
12.
Он бросался в рыбные ряды покупал стерлядь ростом с известного тамбурмажора и ее живую перевозили в подвижном озере к нему на двор. Герц. Доктор Крупов
他赶到鱼摊上, 买上一条像著名的铜鼓手领班一样长的蝶鲛鱼, 然后把它养在能移动的水池里, 以便把活的运回家去.
13.
Николай был у Галины как раз в те дни когда сын ее Юрий выкравший из дому и продавший вместе с дружкамигрузчиками холодильник не ночевал дома. Анань. Годы без войны
尼古拉到加林娜家里去的时候, 正巧她的儿子尤里出了事, 他伙同几个当装卸工的狐朋狗友, 把家里的电冰箱偷出去卖掉工, 没有回家过夜.
14.
Наезжавший изредка Дюдя захлебываясь и хвастая рассказывал о перестрелках бронепоезда с красными и о вылазках в которых участвовал. Фад. Последний из Удэге
难得回家的玖嘉, 气吁吁地大吹法螺, 讲述装甲列车和红军对射以及他所参加的突袭的情形.
15.
Идти домой Ромашову не хотелось―там было жутко и скучно. В эти тяжелые минуты душевного бессилия одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого участливого друга… Купр. Поединок
罗玛绍夫不想回家 — 那里可怕而寂寞.在这万念俱灰、孤苦伶仃、人生渺茫的艰难时刻, 他需要见到一个知己朋友…
16.
И там матери и жены долго еще стояли на буграх покуда не подъехал командарм и прикладывая руку к душе жалостно просил идти домой. А. Толст. Хождение по мукам
到了那儿, 母亲们和妻子们在土墩上站了很久很久, 直到军司令员亲自走过来, 手压着胸口, 好言好语央求她们回家去.
17.
Его од. нако нигде не оказывалось и не к нему же было бежать; трудно было представить чтоб он так просто отправился домой. Вдруг одна мысль заблестела предо мною и я стремглав бросился к Анне Андреевне. Дост. Подросток
然而, 我到处都没找到他, 我也没打算跑到他家里去, 很难想象他会这样随随便便回家的.忽然我灵机一动, 急忙跑到安娜·安德烈耶夫娜家里去.
18.
Девушка же шла словно стрелка торопливо и робко как вообще ходят все девушки которые не хотят чтоб ктонибудь вызвался провожать их ночью домой. Дост. Белые ночи
姑娘飞也似地走着, 匆忙而又胆怯, 大凡姑娘们不愿意有谁自告奋勇在夜间伴送她们回家, 走路总是这个样子.
19.
Даже у Варвары которая наведывалась домой чуть ли не каждый месяц мать находила перемены: еще больше потолстела стала к месту и не к месту по-старушечьи вздыхать плакаться в голове на черном появились блестки. Расп. Последний срок
瓦尔瓦拉几乎每个月都要回家来看看, 哪怕在她身上, 母亲也能找到一些变化: 又胖了一点, 开始像老太婆那样动不动就叹气、哭泣, 在她头上的黑发中出现了银丝.
20.
Всмотрелась узнала и расстроилась. Снова после вечерней смены дождался тут Дмитрий Ершов старший оператор блюминга брат доменного обер-мастера Платона Тимофеевича Ершова. Кочет. Братья Ершовы
当她认出了这是总工长普拉东·叶尔绍夫的弟弟季米特里·叶尔绍夫时, 心里就乱了.又是他, 这位轧钢机操纵技师, 他总是下夜班之后等着送她回家.