土地税俄语基本解释:

1.n.земельныйналог
土地税俄语行业释义:
1.
поземельный налог; земельный налог
所属行业:爱字典汉俄
2.
земельный налог
所属行业:爱字典汉俄
3.
поземельный налог
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. рентное обложение (指非农业用地的)
2. поземельный налог
3. земельный налог
4. поземельное обложение
所属行业:经济贸易
5.
1. рентное обложение (指非农业用地的)поземельный налог
2. земельный налог
3. поземельное обложение
所属行业:经济贸易

土地税俄语例句:

1.
земельный налог
土地税
2.
поземельный налог
土地税
3.
земельный налог
土地税
4.
поземельное обложение
土地税
5.
рентное обложение
(非农业用地的)土地税
6.
земельный налог
土地税
7.
поземельный налог
土地税
8.
поземельное обложение
土地税
9.
рентное обложение
(非农业用地的)土地税
10.
поземельный налог
土地税; 田赋
11.
налог на неиспользуемые угодья
闲置土地税
12.
земельный налог
土地税; 钱粮; 地税
13.
налог на неиспользуемые угодья
闲置土地税
14.
земельный налог
土地税
15.
поземельный налог
土地税
16.
поземельный налог
土地税
17.
земельный налог
土地税
18.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
19.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
20.
Смола к душу не пристанет.
『直义』 树脂是粘不上橡树的.
『释义』 诚实人是不会受到责难的.
『例句』 Что же касается Ирины, то я совершенно спокоен. Кто мал-мальски знает её, тот не поверит никаким сплетням. — И то правда, — решила Серафима Ивановна. — А что она (Люда) станет болтать, так пусть болтает: смола к дубу не пристанет. 至于土说到伊琳娜, 那我完全放心. 稍