垂头丧气俄语基本解释:

1.adj.унылый
垂头丧气俄语行业释义:
1.
вешать голова; вешать нос на квинту; падать духом; унывать; нахохлиться; понурить голову; вешать нос; как в воду опущенный; повесить нос; опустить руки; опустить нос; унылый; распустить нюни; пришибленный; понурый; хохлиться; хандра; упасть духом; вешать голову; погнуться; поникнуть; Поникнуть духом; понуриваться; понуриться; поникать; скисать; пребыть в унынии; скиснуть; поникнуть головой; пришибленность; Повесить нос на квинту
所属行业:爱字典汉俄
2.
унылый
所属行业:爱字典汉俄
3.
опустить нос
所属行业:网络汉俄
4.
падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 低着脑袋, 无精打采. 形容失意懊丧萎靡不振的样子.
2. уныло понурить (опустить) голову
3. понуриться
4. впадать в уныние (в разочарование)
5. с расстроенным видом
6. в упадке духа
7. унылый
8. понурый
9. подавленный
10. ◇как в воду опущенный
11. вешать голову
12. вешать нос (на квинту)
13. падать духом
14. 玉柱象个小俘虏, 垂头丧气地跟着老校长走进校长室. (王蒙<深的湖>) Юйчжоу, как маленький пленник, уныло понурив голову и следуя за старым директором, вошёл в кабинет.
15. 而我们进攻资本主义的"战役", 比最困难的战役还要困难百万倍, 如果因为部分和局部的退却就垂头丧气, 那是愚蠢而可耻的. А предпринятый нами "поход" против капитализма в миллион раз труднее самого трудного военного похода, и впадать в уныние по поводу частного и частичного отступления было бы глупо и позорно. (Ленин
16. 二人见天色已晚, 无可奈何, 只得垂头丧气, 回归旧路. (李汝珍<镜花缘>) Уже наступил вечер, и друзья-что же поделаешь! -вынуждены были, повесив головы, отправиться назад на джонку.
17. 不料园门锁着, 贾芸只得垂头丧气的回来. (曹雪芹<红楼梦>) Но неожиданно для него ворота, ведущие в сад, оказались запертыми. Цзя Юнь совершенно пал духом, так как опять приходилось возвращаться ни с чем.
所属行业:汉俄成语
6.
повесить голову и пасть духом
所属行业:汉俄综合

垂头丧气俄语例句:

1.
Со скрежетом зубовным.
(旧)
『直义』 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
『释义』 非常不愿意地; 痛心地、忍痛地.
『例句』 Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907—1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙切齿地承认, 有的悲伤而垂头丧气地承认, 1861年和1907—1910年的“改革”是失败了, 因为它们
2.
Со скрежетом зубовным.
(旧)
『直义』 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
『释义』 非常不愿意地; 痛心地、忍痛地.
『例句』 Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907—1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙切齿地承认, 有的悲伤而垂头丧气地承认, 1861年和1907—1910年的"改革"是失败了, 因为它们
3.
Я уверен что Коренев — имя того разбойника — даже упал бы духом и трепетал бы от страха перед наказанием несмотря на то что способен был резать даже не поморщившись. Дост. Записки из мертвого дома
我相信科列涅夫(这个强盗的名字)在受刑前也会垂头丧气、怕得浑身发抖的, 尽管他有着杀人不眨眼的本领.
4.
Кстати : кажется роман Елены H. и графа L. кончается — по крайней мере он так приуныл а она так важничает что вероятно свадьба решена. Пушк. Роман в письмах
顺便告知: 叶琳娜H跟伯爵L的恋爱史要收场了.他垂头丧气, 而她则趾高气杨, 结婚已成定局.
5.
пребыть в унынии
垂头丧气
6.
поникнуть головой
垂头丧气
7.
поникнуть духом
垂头丧气
8.
понурить голову
垂头丧气
9.
повесить нос
垂头丧气
10.
повесить нос на квинту
灰心丧气; 垂头丧气
11.
повергнуть в уныние
使陷于忧郁; 使垂头丧气; 使...垂头丧气
12.
падать духом
自馁; 丧气; 气短; 灰心丧气; 垂头丧气
13.
опустить руки
撒手不干; 垂头丧气; 把手撒开
14.
опустить нос
垂头丧气
15.
он скис после первой же неудачи.
他初次失败就垂头丧气了
16.
как в воду опущенный
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
17.
впадать в уныние
由于而垂头丧气; 由于...而垂头丧气
18.
впасть в уныние
由于而垂头丧气; 由于...而垂头丧气
19.
вешать голову
垂头丧气; 悲观失望
20.
вешать голова
垂头丧气