多此一举俄语基本解释:

1.vi.нестоитогородгородить
多此一举俄语行业释义:
1.
не стоит огород городить; ломиться в открытую дверь; Огород городить; лишний поступок; лишнее действие; лишний; В Тулу со своим самоваром; делать лишний шаг; зря городить огород; лишняя работа
所属行业:爱字典汉俄
2.
не стоит огород городить
所属行业:爱字典汉俄
3.
огород городить
所属行业:网络汉俄
4.
лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 做不必要的,多余的事情.
2. делать лишнее (лишний шаг)
3. затевать ненужное (лишнее) дело
4. зряшная (ненужная, лишняя) затея
5. никчёмные (бесполезные, напрасные) хлопоты
6. совершенно лишнее
7. ◇огород городить
8. ломиться в открытую дверь (двери)
9. 何必多此一举?
10. стоит ли огород городить? Не к чему (незачем) огород городить
11. разве стоит такой зряшной затеи?
12. 如果吴荪甫没有放弃成见的意思, 那也不必多此一举了!(茅盾<子夜>) Если У Суньфу не откажется от своих намерений, тогда не стоит огород городить.
13. 在我们这个时代再去论证电是有益的,必需的, 这就是多此一举. В наш век доказывать пользу и необходимость электричества значит ломиться в открытую дверь.
所属行业:汉俄成语
6.
не стоило бы и браться (затевать); излишний, ненужный
所属行业:汉俄综合

多此一举俄语例句:

1.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: “你这是带着老婆去?”灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. “多此一举. ……”一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
2.
В тулу со своим самоваром не ездят.
『直义』 上图拉不用带茶炊.
『释义』 不用带当地盛产和有驰名产品的东西去该地.
『参考译文』 多此一举.
『例句』 Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят… — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. 一个男低音的声音问道: "你这是带着老婆去?"灯光横过了林阴道, 脚步声愈来愈远了. "多此一举. ……"一个活跃的不太高的男高音答道. 传过来一阵笑声.
3.
Дело было серьезным. Если Дмитрий Акимович прав — весь вариант трассы становится под сомнение. Совсем напрасно был сделан угол в обход Синей речки. Антон. По дорогам идут машины
事情严重了.假使德米特里·阿基莫维奇的话是真的, 那么路线的整个选线就变得有疑问了.打一个弯兜过蓝水浜, 那完全是多此一举的事情.
4.
огород городить
干徒劳无益的麻烦事; 多此一举
5.
не стоит огород городить
多此一举
6.
ломиться в открытую дверь
多此一举
7.
лишний поступок
多此一举
8.
лишняя работа
多此一举
9.
лишнее действие
多此一举
10.
зря городить огород
多此一举
11.
делать лишний шаг
多此一举
12.
в тулу со своим самоваром
拎个茶炊去图拉; 多此一举
13.
Точно в ответ на ее усилие Егор Павлович пробормотал мигая и торопясь: — Ну все. Сейчас…Фед. Костер
这时仿佛叫她不必多此一举, 叶果尔·巴甫洛维奇眨巴着眼睛, 急忙嘟哝道: "咳, 都完啦.马上就要…"
14.
Однако вскорости смекнули что кузницу палили зря. Носов В чистом поле за проселком
但是人们很快明白过来: 烧掉打铁作坊是多此一举.
15.
Мне как видишь не чуждо чувство самокритики. На совете я выступил зря. Марк. Соль земли
你知道, 我不回避作自我批评.我在学术委员会上的发言真是多此一举.
16.
Конечно есть еще такие руководители которые считают это излишним. Но они ошибаютсяМарк. Грядущему веку
不错, 是有一些领导干部认为这是多此一举.不过这是不对的.
17.
Зря такую переконструкцию на ходу затеяли. Кочет. Журбины
仓仓卒卒来这么一次改修真多此一举.
18.
— Главное зачем я его схватил? — раздумчиво говорит Александр Павлович. — Как это нелепо! …Андр. Избранное
"主要是我何必去抓他呢? "亚历山大·巴夫洛维奇耿耿于怀地说."真是多此一举! …"
19.
огород городить
多此一举
20.
в тулу со своим самоваром
拎个茶炊去图拉; 多此一举