多边贸易俄语基本解释:

1.n.многосторонняяторговля
多边贸易俄语行业释义:
1.
многосторонняя торговля
所属行业:爱字典汉俄
2.
многосторонная торговля
所属行业:网络汉俄

多边贸易俄语例句:

1.
Необходимо расширять каналы торговли и международного техникоэкономического сотрудничества в различных формах активно участвовать в региональном экономическом сотрудничесве и глобальной системе многосторонней торговли чтобы двусторонняя и многосторнняя тороговля содействовали друг другу.
广开渠道,发展直接贸易和多种形式的国际经济技术合作,积极参与和维护区域经济合作和全球多边贸易体系,双边和多边贸易相互促进,实现市场多元化。
2.
многостороннее торговое соглашение
多边贸易协定
3.
многостороннее торговое соглашение
多边贸易协定
4.
многосторонняя торговля
多边贸易
5.
многосторонняя торговля
多边贸易
6.
многостороннее торговое соглашение
多边贸易协定
7.
многосторонняя торговля
多边贸易
8.
многосторонняя торговля
多边贸易
9.
многосторонние торговые переговоры
多边贸易谈判
10.
многостороннее торговое соглашение
多边贸易协定
11.
глобальная система многосторонней торговли
全球多边贸易体系
12.
многостороннее торговое соглашение
多边贸易协定
13.
многосторонняя торговля
多边贸易
14.
многосторонние торговые переговоры
多边贸易谈判
15.
глобальная система многосторонней торговли
全球多边贸易体系
16.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
17.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
18.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
19.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
20.
香港现行的社会经济制度和生活方式不变 继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位
социально-экономический строй и образ жизни остаются без изменений, сохранится статус Сянгана как порто-франко, международного судоходного, валютного, торгового центра