大有好转俄语基本解释:

1.vi.заметноулучшиться
大有好转俄语行业释义:
1.
заметно улучшиться
所属行业:爱字典汉俄

大有好转俄语例句:

1.
заметно улучшиться
大有好转
2.
заметно улучшиться
大有好转
3.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
4.
В городе суета, в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……“咳!呸!”他恶狠狠地吐了一口吐沫. “活下去,
5.
В городе суета в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……"咳!呸!"他恶狠狠地吐了一口吐沫. "活下去,
6.
На рубеже 1990 и 1991 годов партия и правительство Вьетнама выразили желание восстановить дружественные добрососедские связи с Китаем и в отношениях двух стран наметилась тенденция к улучшению.
到1990年和1991年,越南党和政府希望恢复和中国的友好睦邻关系,两国关系也有好转的趋势。
7.
Во время осмотра района технико- экономического освоения г Тяньцзинь Дэн Сяопин сделал следующую запись: "У района освоения большие перспективы".
邓小平在视察天津经济技术开发区时题词:"开发区大有希望。"
8.
Наш первый ученый заключавший в себе как сказал Пушкин целую академию и университет человек трудившийся с такою пользою почти во всех родах знания — Ломоносов был архангельский мужик по происхождениюДобр. А. В. Кольцов
正像普希金所说, 我们这个在自己身上包容着整个科学院和大学校的第一个学者, 这个几乎在所有各种知识方面都大有造诣的人—罗蒙诺索夫, 他是阿尔汉格尔斯克的农民出身.
9.
Когда-то в старые годы здешние мужички не брезговали одним тихим и прибыльным промыслом: проверяли идущих с Лены золотишников. Расп. Повести
很久以前这里的一帮汉子不顾廉耻地干起一种虽然见不得人, 却大有油水的行当, 他们拦路抢劫从勒拿河来的淘金者.
10.
Даже что-то подобное сообщилось и двум конюхам удерживавшим жеребца и чуть не задыхавшимся от гордости видя себя пред всей публикой при таком коне который нет-нет да и убьет человека ни за что ни про что. Дост. Маленький герой
甚至紧紧勒住公马的两个马倌听后也好像大有同感, 看到自己在众人面前牵着这匹往往会无端使人死于非命的烈马, 简直自豪得透不过气来.
11.
— Вон тот буланый жеребчик что с правого края пасется. Далеко пойдет. — Это который — вон тот круглый как мяч? Что-то мелковат с виду поясница короткая. — Поздныщ он. Выправится — ладный будет. Айтм. Прощай Гульсары
"瞧那匹小黄马, 就是在右边吃草的那匹, 有朝一日会大有出息的.""就是那匹圆滚滚的?看样子骨架子小了点, 腰短了点.""这匹马发育慢些, 等长大了, 肯定是匹千里驹."
12.
обещать широкие перспективы
大有希望
13.
надеяться на улучшение
可望有好转
14.
многообещающее предприятие
大有希望的企业
15.
иметь широкий сбыт
大有销路
16.
значительно полезный
大有好处
17.
есть широкое поле деятельности
大有作为; 大有用武之地; 大有可为
18.
душеполезная беседа
大有教益的座谈
19.
взорваться от одного неосторожного толчка
有一触即发之势; 一触即发; 大有一触即发之势
20.
будет и на нашей улице праздник
我们也要有喜事啦; 我们也大有希望啦