孤独俄语基本解释:

1.adj.одинокий
2.n.одиночество
3.adv.одиноко
4.adj.[航空]уединенный
孤独俄语行业释义:
1.
разобщенный; одиночество; одиноко; изолированный; уединенный; бурлацкий; бесприютность; одинокий; бесприютный; сиротливый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одинокий
2. одиночество
3. одиноко
4. уединенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. одинокий
2. замкнутый (о характере); нелюдимый
所属行业:汉俄综合
4.
одинокий
所属行业:流行新词

孤独俄语例句:

1.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
2.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
3.
Приходил он и к нам гонимый животным страхом одиночества но суровы и замкнуты были наши лица и тщетно он искал ключа. Андр. Избранное
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.但是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.可是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
4.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
5.
Только и свету (что) в окошке.
『直义』 只看到了小窗户里一点儿光.
『释义』 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
『参考译文』 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
『例句』 Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
6.
Только и свету что в окошке.
『直义』 只看到了小窗户里一点儿光.
『释义』 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
『参考译文』 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
『例句』 Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
7.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир: говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的关千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
8.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир : говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的大千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
9.
Она живет уединенно расчетливо почти скупо с соседями дружбы не водит местным властям доброхотствует а от детей требует чтобы они были в таком у нее послушании чтобы при каждом поступке спрашивали себя : что-то об этом маменька скажет? Салт. -Щедр. Господа Головлевы
她一个人孤独地生活着, 算盘打得很精, 几乎有些吝啬了, 跟邻居没有什么来往, 对地方官吏可不失礼数.她要求孩子们要绝对服从, 要他们随便干什么都要先问问自己: 妈妈会怎么说啊?
10.
Но уединение все-таки было очень тяжело: мне хотелось двигаться рассказать кому-нибудь все что накопилось у меня на душе и не было вокруг меня живого создания. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
但是孤独依然令人十分难受; 我想活动, 把郁结在心里的一切向什么人倾诉, 但是我周围没有一个活人.
11.
Не то чтобы эта толчея этот шум мешали ему. Наоборот он чувствовал себя здесь еще более одиноким. Окружающие были сами по себе он сам по себе. Лац. Буря
并不是这种人群拥挤和这种人声嘈杂妨害了他.相反, 他在这儿觉得更加孤独了.周围的人与他井水不犯河水, 他与周围的人也是井水不犯河水.
12.
Не было ни слез пока ни полноты пониманья постигшего ее одиночества а лишь ревнивое отчаянье что другая разделила с Варей ее последний путь. Леон. Русский лес
她竟一时流不出眼泪, 而对这可怕的孤独也还不能充分理解, 她抱恨终天的只有一点: 为什么不是她, 而是另外一个人陪着瓦莉娅走完了最后一段路程.
13.
Когда народ с песнью скрылся из вида и слуха тяжелое чувство тоски за свое одиночество за свою телесную праздность за свою враждебность к этому миру охватило Левина. Л. Толст Анна Каренина
当农民们和歌声一道从视线和听觉中消失的时候, 一种由于他自己的孤独, 由于他的身体没有活动, 由于他的愤世嫉俗而引起的沉重的忧郁之情便袭上列文的心来.
14.
Карл не успел сказать Женни ни одного из собранных одинокой ночью сотен слов о своей готовности защищать ее и помогать ей о гордом сознании того что она считает его достойным своего доверия о святости дружбы. Серебр. Юность Маркса
卡尔在孤独的夜里想过他准备庇护燕妮, 并且要帮助她, 想过因她认为自已是值得信赖的人而感到骄傲, 也想过这神圣的友谊, 他有千言万语要向她倾诉, 但是一句话也说不出来.
15.
Как живая развалина он стоял одиноко посереди росистого луга а недалеко от него слышались топот фырканье молодое ржанье взвизгиванье рассыпавшегося табуна. Л. Толст. Холстомер
它宛如一具行尸走肉, 孤独地站在沾满露水的牧场中间, 而从离它不远的地方传来四下散开的马群的蹄声、响鼻声、马驹的嘶鸣声和尖叫声.
16.
И горьким оно ожиданиестало ибо впитало в себя всю печаль несбывшихся надежд всю горечь обманутой веры всю пламенную тоску беспредельного одиночества. Андр. Жизнь Василия Фивейского
诚然, 期望也变得很痛苦, 这是因为期望吸吮了夙愿未酬的全部悲愁, 饱尝了失信带来的所有苦楚, 忍受了无限孤独而引起的那种钻心的苦闷.
17.
И горьким оно ожидание стало ибо впитало в себя всю печаль несбывшихся надежд всю горечь обманутой веры всю пламенную тоску беспредельного одиночества. Андр. Жизнь Василия Фивейского
诚然, 期望也变得很痛苦, 这是因为期望吸吮了夙愿未酬的全部悲愁, 饱尝了失信带来的所有苦楚, 忍受了无限孤独而引起的那种钻心的苦闷.
18.
Для "я" осталось одно наслаждение — говорить и петь о своей болезни о своем умирании и начиная с Манфреда оно поет панихиду самому себе и подобным ему одиноким маленьким людям. Горьк. Разрушение личности
留给这个"我"的只有一件乐事—那就是诉说和歌咏自己的病态、自己的行将就木.自从曼夫列德以来,"我"总是为自己、为像他那样孤独渺小的人物高唱悼亡之曲.
19.
чувство одиночества
孤独感
20.
чувство одиночества
孤独感