实际行动俄语基本解释:

1.n.практическаяакция
实际行动俄语行业释义:
1.
практическая акция
所属行业:爱字典汉俄
2.
реальное действие
所属行业:经济贸易

实际行动俄语例句:

1.
雷声大, 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去“实行革命把资本家压下去”而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
2.
雷声大 雨点小
比喻做起事来声势造得很大, 但实际行动却很少.
гром гремит, а дождь чуть капает
грозен гром, да капли дождя мелки
◇из большой тучи да малая капля
много шуму (крику) – мало проку (толку)
язычком-то берёт, а к делу не льнёт
на словах и так и сяк, а на деле никак
на словах – что на санях, а на деле – что в яме
на словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
(выше поговорки) гора мышь родила
写完题目, 就有些踌躇, 怕空话多于本文, 就是俗语之所谓雷声大, 雨点小. (《鲁迅全集》) Написал тему и задумался – пустых слов в этой статье будет, пожалуй, больше, чем содержания, по народной поговорке гром гремит, а дождь чуть капает.
真是雷声大, 雨点小, 不是去"实行革命把资本家压下去"而是开了张纯粹是官僚主义的药方. Гора родила мышь. Вместо революции, налагающей руку на капиталистов, чисто бюрократический рецепт. (Ленин 24-486)
3.
Под руководством партии внутри Китая развернулось широкое движение по отпору американским агрессорам в Корее. По всей стране люди принимали деятельное участие в организации корпуса добровольцев жертвовали свои сбережения на изготовление боевой техники упорным трудом на всех участках практическими мерами по соблюдению строгого режима экономии оказывали помощь фронту.
在国内,党领导展开了大规模的抗美援朝运动。全国人民用踊跃参加志愿军,踊跃捐献飞机大炮,在各条战线上努力生产、厉行节约的实际行动来支援战争。
4.
Делая группа ветеранов своими практическими действиями первой упразднила порядок пожизненного пребывания на руководящих постах и тем самым способствовала реформе кадровой системы. Этот факт стоит вписать золотыми буквами в историю нашей партии.
一批老同志以实际行动,带头废除领导职务终身制,推进干部制度的改革,这件事在党的历史上值得大书特书。
5.
Заниматься практической деятельностью и заботиться об ее эффективности реализуя на практике основные цели партии олицетворяя ее разумный деловой стиль и линию на связь с массами.
办实事,求实效把党的根本宗旨、优良作风和群众路线落实到实际行动中去。
6.
Покидая посты старые кадры все же не должны уходить в отставку духовно они должны своими практическими делами увенчать последние годы своей жизни.
退下来的老同志思想不能退,要用实际行动写好自己晚年的历史。
7.
По закону рассмотрение и расследование крупных преступлений говорят о решительности и реальных действиях партии и правительства в борьбе с разложением.
依法查办领导干部犯罪要案,昭示了党和政府惩治腐败的坚定决心和实际行动。
8.
Целая группа ветеранов своими практическими действиями первой упразднила порядок пожизненного пребывания на руководящих постах и тем самым способствовала реформе кадровой системы. Этот факт стоит вписать золотыми буквами в историю нашей партии.
一批老同志以实际行动,带头废除领导职务终身制,推进干部制度的改革,这件事在党的历史上值得大书特书。
四、发展科技、教育
9.
Наши кадровые работники в особенности ветераны должны по примеру товарищей Мао Цзэдуна и Чжоу Эньлая практическим делом передавать молодежи лучшие традиции помогать ей и направлять ее.
我们的干部,别是老干部,要以毛泽东,周恩来同志为榜样,用实际行动搞好传帮带。
10.
практическая акция
实际行动
11.
в настоящем действии
实际行动上
12.
Делая группа ветеранов своими практическими действиями первой упразднила порядок пожизненного пребывания на руководящих постах.
一批老同志以实际行动,带头废除领导职务终身制。
13.
практический шаг в целях сохранения мира во вем мире
维护世界和平的实际行动
14.
Варю заботило только одно: она считала что как-то и чем-то обязана отблагодарить своих чутких друзей. Кочет. Молодость с нами
只有一件事, 瓦丽娅放不下心来: 她认为应该以自己的实际行动, 感谢这两位富有同情心的朋友.
15.
в настоящем действии
实际行动上
16.
практическая акция
实际行动
17.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
18.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
19.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
20.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。