家庭俄语基本解释:

1.n.семья
2.n.[航空]семейство
家庭俄语行业释义:
1.
семейка; бытовой; семейственный; семья; очаг; фамильный; домашний; семейный; дом; семейство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. семья
2. семейство
所属行业:爱字典汉俄
3.
семья
所属行业:网络汉俄
4.
1. дом
2. семья
3. фамилия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. семья
2. дом
3. домашний очаг
所属行业:经济贸易
6.
семья, дом; домашний, фамильный
(1). 大家庭 большая семья; перен. содружество
(2). 小家庭 маленькая (бездетная) семья, семейка
(3). 家庭出身 социальное происхождение [семьи]
(4). 家庭副业 домашнее подсобное хозяйство (крестьян)
(5). 家庭(手)工业 домашнее ремесло, кустарное производство
(6). 家庭妇女 д
所属行业:汉俄综合

家庭俄语例句:

1.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
2.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
3.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
4.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.
5.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
6.
Ни одна мелочь ни одна черта не ускользает от пытливого внимания ребенка; неизгладимо врезывается в душу картина домашнего быта ; напитывается мягкий ум живыми примерами и бессознательно чертит программу своей жизни по жизни его окружающей. Гонч. Обломов
任何一件不相干的小事情都逃不过孩子的敏锐的注意; 家庭生活的画面, 不可磨灭地印进他的心坎; 他的稚弱的智力, 被活生生的实例孕育着, 他不知不觉地按照周围的生活给自己的生活制定计划.
7.
Зато сестру одевали как куколку и приготовляли богатое приданое. Старались делать последнее так чтобы все знали что в таком-то доме есть богатая невеста. Кроме того матушка во всеуслышанье объявляла что за дочерью триста незаложенных душ и надежды в будущем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲让姐姐穿戴得像个洋娃娃.给她预备了丰厚的嫁妆.她在给女儿预备嫁妆时, 竭力让大家知道, 在这样殷实的家庭里有一位富有的闺秀.除此之外, 她逢人便说, 要分三百名没有抵押过的农奴作陪嫁, 并且许下许多愿.
8.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
9.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
10.
— Всего пять лет назад. Когда Чума уже второй срок отбывал. Теперь дальше. Жена у него. Тоже повар кстати. В санатории работает. Дочь семь лет в первом классе учится. Отношения в семье плохие. Жена на развод подала. А мать за него. Ну и ссоры конечно. А дочка между ними. Адам. Свободное место
"五年前死的.当时‘鼠疫’已经第二次服刑期满.下面的情况是: ‘鼠疫’的老婆也是个厨师, 在疗养院工作.女儿七岁, 念小学一年级.家庭关系不好.老婆提出离婚.母亲又护着儿子.这样当然免不了吵架.孩子受夹板气.
11.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
12.
Дом не велик, да (а ) лежать не велит.
『直义』 家虽不大, 可不让躺着不干活.
『释义』 家务事要耗费人许多时间.
『参考译文』 家庭虽小, 事儿不少.
『例句』 Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую. У него и пословицы были такие: «Дом не велик, а лежать не велит»
『变式』 Дом не велик, да стоять не велит.
13.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
14.
Береги (храни, откладывай) денежку (что-нибудь) про (на) чёрный день.
『直义』 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
『参考译文』 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
『例句』 Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что… не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный день. 一户具有四个成年人的中等(渔人)家庭所能捕获的鱼……不仅完全可以保证自己吃到下一个捕鱼季节, 甚至还可以储备相当数量的鱼以
『变式』 Паси денежку про чёрный день.
15.
Одна голова не бедна а и бедна так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
16.
Дом не велик да а лежать не велит.
『直义』 家虽不大, 可不让躺着不干活.
『释义』 家务事要耗费人许多时间.
『参考译文』 家庭虽小, 事儿不少.
『例句』 Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую. У него и пословицы были такие: «Дом не велик, а лежать не велит»
『变式』 Дом не велик, да стоять не велит.
17.
Все мы под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
18.
Береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день.
『直义』 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
『参考译文』 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
『例句』 Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что… не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный день. 一户具有四个成年人的中等(渔人)家庭所能捕获的鱼……不仅完全可以保证自己吃到下一个捕鱼季节, 甚至还可以储备相当数量的鱼以
『变式』 Паси денежку про чёрный день.
19.
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济、帮助农民勤劳致富奔小康、建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и ссозданием культурной, счастливой семи
20.
Современная семья нуждается в десятках видов служб: прачечные химчистки магазины кулинарных изделий мастерские по ремонту бытовой техники и т. д.
现代化的家庭需要几十种服务机构: 洗衣房、化学洗染店、炊事用品商店、日用机具修理店等.