对了俄语基本解释:

1.int.да
对了俄语行业释义:
1.
Есть такое дело; да
所属行业:爱字典汉俄
2.
да
所属行业:爱字典汉俄
3.
да, так!, совершенно верно!
所属行业:汉俄综合

对了俄语例句:

1.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
2.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
3.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
4.
Сянканский вопрос удачно разрешился в силу правильности основополагающего курса "одно государство — два строя" в силу верности этой стратегии а также благодаря совместным усилиям Китая и Англии.
香港问题能够解决好,还是由于"一国两制"的根本方针或者说战略搞对了,也是中英双方共同努力的结果。
5.
—Ах да! давно хочу я тебя спросить где у тебя брильянты? — начинает матушка как будто ей только сейчас этот вопрос взбрел на ум. — Где? В шифоньерке спрятаны! — резко отрезывает сестрица. —То-то в шифоньерке. Целы ли? Долго ли до греха!Салт. - Щедр. Пошехонская старина
"哦, 对了! 我早想问你, 你的钻石放在哪儿? "母亲发话道, 装作她刚刚想到这个问题的神气."哪儿? 在小衣柜里!"姐姐毫不客气地回了一句."在小衣柜里就好.没丢失一点吗? 天有不测风云啊!"
6.
— Хорошо. Я понимаю: вы не пищите а только задаете вопрос. Ваня вытянул губы и напружинил глаза: — Вот-вот. Задаем вопрос…Макар. Педагогическая поэма
"很好.我明白: 你们没有叫苦, 你们不过是有一件事要问我."万尼亚翘起嘴巴, 圆睁着眼睛说: "您说对了.我们要问您这么一件事…"
7.
―Нет нет — глубоко вздохнула Наташа —это было бы правильно в другое время но не теперь когда только что по нашим местам прошла война…Знали бы вы как нужны люди…Ворон. Дороги
"不对, 不对,"娜塔莎长长吁了口气,"您这话说的如果不是今天, 而是另一个时期, 那就对了.现在战争刚刚从我们这一带过去…您不知道, 我们现在多么需要人手…"
8.
— Да Игорь Сергеевич чуть не забыл. Я разговаривал с Котельниковым — он интересовался вами просил обязательно передать привет. — Спасибо — машинально ответил я а сам подумал ; что бы это значило? Гейд. Личная жизнь директора
"对了, 伊戈尔, 谢尔盖耶维奇, 我差一点忘了.我与科捷尔尼科夫在一起谈过话—他问到了您, 让我一定转达他的问候.""谢谢".我言不由衷地回答, 但心里却想: 这意味着什么呢? "
9.
он прав только отчасти.
他只对了一部分
10.
мы на верном пути, и наша политика не изменится.
我们现在的路子走对了,政策是不会变
11.
есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
12.
вот именно, правда ваша!
是的,您对了!
13.
Мы вообще против того чтобы какие-либо партии ставили себя в положение "партии-отца". Выступая против этого мы поступали правильно .
我们反对"老子党",这一点我们是反对得对了。
14.
Практическая работа нескольких лет показала что мы поступили правильно встав на путь реформы и расширения сношений.
经过几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。
15.
Мы на верном пути.
我们的路走对了。
16.
Мы на верном пути и наша политика не изменится.
我们现在的路子走对了,政策是不会变的。
17.
―Это верно он у нас мудрец —согласилась девчонка понимая шутку. Гончар Твоя заря
"您说对了, 它可聪明啦."小姑娘听出他在开玩笑, 也随声附和地答道.
18.
Правда он тут же подумал что неосторожностью можно спугнуть человека. Бык. Сотников
对了, 他还想到, 毛手毛脚很可能会把人家吓跑.
19.
О теперь все будет как надо трусливая ты сволочь. Бонд. Берег
对了, 现在该见个分晚了, 你这个胆小的下流坯!
20.
К сожалению сударыня вы не ошиблись. Мальчик действительно слеп и притом безнадежно. Кор. Слепой Музыкант
夫人, 不幸您猜对了.这孩子的确是瞎子, 并且是无法医治的.