尽忠尽职俄语基本解释:

1.adj.верный
尽忠尽职俄语行业释义:
1.
верный
所属行业:爱字典汉俄

尽忠尽职俄语例句:

1.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就
2.
尺有所短, 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作“尺短寸长”.
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь спобобен (во что-нибудь горазд)
但古人去:“尺有所短, 寸有所长”. 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:“И аршин бывает короток, а вершок-длинен.“ Она говорит о том, что каждьй во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.
3.
Бог даст и в окно окошка подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. "按我们的意见, 老人们说, "年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, "如果上帝要给, 会从窗户里送来的……"我说: "要是这样, 那我们就
4.
尺有所短 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作"尺短寸长".
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь способен (во что-нибудь горазд)
但古人去:"尺有所短, 寸有所长". 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:"И аршин бывает короток, а вершок-длинен." Она говорит о том, что каждый во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.
5.
Тебе предъявляется обвинение в том что ты не командовал как следует корпусом переложив это нелегкое дело на плечи своего начальника штаба. А тот ошеломленный гибелью семьи тоже не проявил себя. Стад. Война
有人控告你放弃了对军的指挥, 把指挥的重任推在参谋长的身上.而你的参谋长又由于家破人亡而失魂落魄, 也未能尽职.
6.
остающийся верным своей родине
尽忠报国
7.
добросовестно работать
尽职
8.
верный и патриотичный
尽忠报主
9.
верный кому-чему
尽忠
10.
верно служить государству
尽忠报国
11.
быть верным кому-чему
尽忠
12.
Нижестоящие не должны заискивать и лебезить перед начальством беспринципно подчиняться и " выражать свою преданность".
下级不应当对上级阿谀奉承,无原则地服从、"尽忠"。
13.
—…Но позвольте вам заметить что вы худо исполняете свою обязанность. —Как так?Тург. Первая любовь
"…请允许我提醒您: 您没有好好地尽职.""您这话是什么意思?"
14.
Подобные припадки совести можно было лечить лишь щепетильной честностью в отношении к делу. Леон. Русский лес
为了弥补良心上的不安, 他只能更加克尽职宁, 殚尽血城了.
15.
Но позвольте вам ; заметить что вы худо исполняете свою обязанность. Тург. Первая любовь
请允许我提醒您: 您没有好好地尽职.
16.
КПЗ К?олхозная производственная энциклопедия
不活动的,停止的,不活泼,不努力的,不尽职的.
17.
быть верным кому-чему
尽忠
18.
укорять в бездеятельности
责备不尽职
19.
верный и патриотичный
尽忠报主
20.
верно служить государству
尽忠报国